The historian of Literature is little more than a historian of exploded reputations. What has he to do with Shakespeare, with Dante, with Sophocles? Has he entered into the springs of the sea? Or has he walked in the search of the depth? The great fixed luminaries of the firmament of Letters dazzle his optic glass; and he can hardly hope to do more than record their presence, and admire their splendours with the eyes of an ordinary mortal. His business is with the succeeding ages of men, not with all time; but Hyperion might have been written on the morrow of Salamis, and the Odes of Pindar dedicated to George the Fourth. The literary historian must rove in other hunting grounds. He is the geologist of literature, whose study lies among the buried strata of forgotten generations, among the fossil remnants of the past. The great men with whom he must deal are the great men who are no longer great — mammoths and ichthyosauri kindly preserved to us, among the siftings of so many epochs, by the impartial benignity of Time. It is for him to unravel the jokes of Erasmus, and to be at home among the platitudes of Cicero. It is for him to sit up all night with the spectral heroes of Byron; it is for him to exchange innumerable alexandrines with the faded heroines of Voltaire.
The great potentate of the eighteenth century has suffered cruelly indeed at the hands of posterity. Everyone, it is true, has heard of him; but who has read him? It is by his name that ye shall know him, and not by his works. With the exception of his letters, of Candide, of Akakia, and of a few other of his shorter pieces, the vast mass of his productions has been already consigned to oblivion. How many persons now living have travelled through La Henriade or La Pucelle? How many have so much as glanced at the imposing volumes of L’Esprit des Moeurs? Zadig and Zaïre, Mérope and Charles XII. still linger, perhaps, in the schoolroom; but what has become of Oreste, and of Mahomet, and of Alzire? Où sont les neiges d’antan?
Though Voltaire’s reputation now rests mainly on his achievements as a precursor of the Revolution, to the eighteenth century he was as much a poet as a reformer. The whole of Europe beheld at Ferney the oracle, not only of philosophy, but of good taste; for thirty years every scribbler, every rising genius, and every crowned head, submitted his verses to the censure of Voltaire; Voltaire’s plays were performed before crowded houses; his epic was pronounced superior to Homer’s, Virgil’s, and Milton’s; his epigrams were transcribed by every letter-writer, and got by heart by every wit. Nothing, perhaps, shows more clearly the gulf which divides us from our ancestors of the eighteenth century, than a comparison between our thoughts and their thoughts, between our feelings and their feelings, with regard to one and the same thing — a tragedy by Voltaire. For us, as we take down the dustiest volume in our bookshelf, as we open it vaguely at some intolerable tirade, as we make an effort to labour through the procession of pompous commonplaces which meets our eyes, as we abandon the task in despair, and hastily return the book to its forgotten corner — to us it is well-nigh impossible to imagine the scene of charming brilliance which, five generations since, the same words must have conjured up. The splendid gaiety, the refined excitement, the pathos, the wit, the passion — all these things have vanished as completely from our perceptions as the candles, the powder, the looking-glasses, and the brocades, among which they moved and had their being. It may be instructive, or at least entertaining, to examine one of these forgotten masterpieces a little more closely; and we may do so with the less hesitation, since we shall only be following in the footsteps of Voltaire himself. His examination of Hamlet affords a precedent which is particularly applicable, owing to the fact that the same interval of time divided him from Shakespeare as that which divides ourselves from him. One point of difference, indeed, does exist between the relative positions of the two authors. Voltaire, in his study of Shakespeare, was dealing with a living, and a growing force; our interest in the dramas of Voltaire is solely an antiquarian interest. At the present moment,5 a literal translation of King Lear is drawing full houses at the Théâtre Antoine. As a rule it is rash to prophesy; but, if that rule has any exceptions, this is certainly one of them — hundred years hence a literal translation of Zaïre will not be holding the English boards.
It is not our purpose to appreciate the best, or to expose the worst, of Voltaire’s tragedies. Our object is to review some specimen of what would have been recognised by his contemporaries as representative of the average flight of his genius. Such a specimen is to be found in Alzire, ou Les Américains, first produced with great success in 1736, when Voltaire was forty-two years of age and his fame as a dramatist already well established.
Act I. — The scene is laid in Lima, the capital of Peru, some years after the Spanish conquest of America. When the play opens, Don Gusman, a Spanish grandee, has just succeeded his father, Don Alvarez, in the Governorship of Peru. The rule of Don Alvarez had been beneficent and just; he had spent his life in endeavouring to soften the cruelty of his countrymen; and his only remaining wish was to see his son carry on the work which he had begun. Unfortunately, however, Don Gusman’s temperament was the very opposite of his father’s; he was tyrannical, harsh, headstrong, and bigoted.
L’Américain farouche est un monstre sauvage
Qui mord en frémissant le frein de l’esclavage . . .
Tout pouvoir, en un mot, périt par l’indulgence,
Et la sévérité produit l’obéissance.
Such were the cruel maxims of his government — maxims which he was only too ready to put into practice. It was in vain that Don Alvarez reminded his son that the true Christian returns good for evil, and that, as he epigrammatically put it, ‘Le vrai Dieu, mon fils, est un Dieu qui pardonne.’ To enforce his argument, the good old man told the story of how his own life had been spared by a virtuous American, who, as he said, ‘au lieu de me frapper, embrassa mes genoux.’ But Don Gusman remained unmoved by such narratives, though he admitted that there was one consideration which impelled him to adopt a more lenient policy. He was in love with Alzire, Alzire the young and beautiful daughter of Montèze, who had ruled in Lima before the coming of the Spaniards. ‘Je l’aime, je l’avoue,’ said Gusman to his father, ‘et plus que je ne veux.’ With these words, the dominating situation of the play becomes plain to the spectator. The wicked Spanish Governor is in love with the virtuous American princess. From such a state of affairs, what interesting and romantic developments may not follow? Alzire, we are not surprised to learn, still fondly cherished the memory of a Peruvian prince, who had been slain in an attempt to rescue his country from the tyranny of Don Gusman. Yet, for the sake of Montèze, her ambitious and scheming father, she consented to give her hand to the Governor. She consented; but, even as she did so, she was still faithful to Zamore. ‘Sa foi me fut promise,’ she declared to Don Gusman, ‘il eut pour moi des charmes.’
Il m’aima: son trépas me coûte encore des larmes:
Vous, loin d’oser ici condamner ma douleur,
Jugez de ma constance, et connaissez mon coeur.
The ruthless Don did not allow these pathetic considerations to stand in the way of his wishes, and gave orders that the wedding ceremony should be immediately performed. But, at the very moment of his apparent triumph, the way was being prepared for the overthrow of all his hopes.
Act II. — It was only natural to expect that a heroine affianced to a villain should turn out to be in love with a hero. The hero adored by Alzire had, it is true, perished; but then what could be more natural than his resurrection? The noble Zamore was not dead; he had escaped with his life from the torture-chamber of Don Gusman, had returned to avenge himself, had been immediately apprehended, and was lying imprisoned in the lowest dungeon of the castle, while his beloved princess was celebrating her nuptials with his deadly foe.
In this distressing situation, he was visited by the venerable Alvarez, who had persuaded his son to grant him an order for the prisoner’s release. In the gloom of the dungeon, it was at first difficult to distinguish the features of Zamore; but the old man at last discovered that he was addressing the very American who, so many years ago, instead of hitting him, had embraced his knees. He was overwhelmed by this extraordinary coincidence. ‘Approach. O heaven! O Providence! It is he, behold the object of my gratitude. . . . My benefactor! My son!’ But let us not pry further into so affecting a passage; it is sufficient to state that Don Alvarez, after promising his protection to Zamore, hurried off to relate this remarkable occurrence to his son, the Governor.
Act III. — Meanwhile, Alzire had been married. But she still could not forget her Peruvian lover. While she was lamenting her fate, and imploring the forgiveness of the shade of Zamore, she was informed that a released prisoner begged a private interview. ‘Admit him.’ He was admitted. ‘Heaven! Such were his features, his gait, his voice: Zamore!’ She falls into the arms of her confidante. ‘Je succombe; à peine je respire.’
ZAMORE: Reconnais ton amant.
ALZIRE: Zamore aux pieds d’Alzire!
Est-ce une illusion?
It was no illusion; and the unfortunate princess was obliged to confess to her lover that she was already married to Don Gusman. Zamore was at first unable to grasp the horrible truth, and, while he was still struggling with his conflicting emotions, the door was flung open, and Don Gusman, accompanied by his father, entered the room.
A double recognition followed. Zamore was no less horrified to behold in Don Gusman the son of the venerable Alvarez, than Don Gusman was infuriated at discovering that the prisoner to whose release he had consented was no other than Zamore. When the first shock of surprise was over, the Peruvian hero violently insulted his enemy, and upbraided him with the tortures he had inflicted. The Governor replied by ordering the instant execution of the prince. It was in vain that Don Alvarez reminded his son of Zamore’s magnanimity; it was in vain that Alzire herself offered to sacrifice her life for that of her lover. Zamore was dragged from the apartment; and Alzire and Don Alvarez were left alone to bewail the fate of the Peruvian hero. Yet some faint hopes still lingered in the old man’s breast. ‘Gusman fut inhumain,’ he admitted, ‘je le sais, j’en frémis;
Mais il est ton époux, il t’aime, il est mon fils:
Son âme à la pitié se peut ouvrir encore.’
‘Hélas!’ (replied Alzire), ‘que n’êtes-vous le père de Zamore!’
Act IV. — Even Don Gusman’s heart was, in fact, unable to steel itself entirely against the prayers and tears of his father and his wife; and he consented to allow a brief respite to Zamore’s execution. Alzire was not slow to seize this opportunity of doing her lover a good turn; for she immediately obtained his release by the ingenious stratagem of bribing the warder of the dungeon. Zamore was free. But alas! Alzire was not; was she not wedded to the wicked Gusman? Her lover’s expostulations fell on unheeding ears. What mattered it that her marriage vow had been sworn before an alien God? ‘J’ai promis; il suffit; il n’importe à quel dieu!’
ZAMORE: Ta promesse est un crime; elle est ma perte; adieu.
Périssent tes serments et ton Dieu que j’abhorre!
ALZIRE: Arrête; quels adieux! arrête, cher Zamore!
But the prince tore himself away, with no further farewell upon his lips than an oath to be revenged upon the Governor. Alzire, perplexed, deserted, terrified, tortured by remorse, agitated by passion, turned for comfort to that God, who, she could not but believe, was, in some mysterious way, the Father of All.
Great God, lead Zamore in safety through the desert places. . . . Ah! can it be true that thou art but the Deity of another universe? Have the Europeans alone the right to please thee? Art thou after all the tyrant of one world and the father of another? . . . No! The conquerors and the conquered, miserable mortals as they are, all are equally the work of thy hands. . . .
Her reverie was interrupted by an appalling sound. She heard shrieks; she heard a cry of ‘Zamore!’ And her confidante, rushing in, confusedly informed her that her lover was in peril of his life.
Ah, chère Emire [she exclaimed], allons le secourir!
EMIRE: Que pouvez-vous, Madame? O Ciel!
ALZIRE: Je puis mourir.
Hardly was the epigram out of her mouth when the door opened, and an emissary of Don Gusman announced to her that she must consider herself under arrest. She demanded an explanation in vain, and was immediately removed to the lowest dungeon.
Act V. — It was not long before the unfortunate princess learnt the reason of her arrest. Zamore, she was informed, had rushed straight from her apartment into the presence of Don Gusman, and had plunged a dagger into his enemy’s breast. The hero had then turned to Don Alvarez and, with perfect tranquillity, had offered him the bloodstained poniard.
J’ai fait ce que j’ai dû, j’ai vengé mon injure;
Fais ton devoir, dit-il, et venge la nature.
Before Don Alvarez could reply to this appeal, Zamore had been haled off by the enraged soldiery before the Council of Grandees. Don Gusman had been mortally wounded; and the Council proceeded at once to condemn to death, not only Zamore, but also Alzire, who, they found, had been guilty of complicity in the murder. It was the unpleasant duty of Don Alvarez to announce to the prisoners the Council’s sentence. He did so in the following manner:
Good God, what a mixture of tenderness and horror! My own liberator is the assassin of my son. Zamore! . . . Yes, it is to thee that I owe this life which I detest; how dearly didst thou sell me that fatal gift. . . . I am a father, but I am also a man; and, in spite of thy fury, in spite of the voice of that blood which demands vengeance from my agitated soul, I can still hear the voice of thy benefactions. And thou, who wast my daughter, thou whom in our misery I yet call by a name which makes our tears to flow, ah! how far is it from thy father’s wishes to add to the agony which he already feels the horrible pleasure of vengeance. I must lose, by an unheard-of catastrophe, at once my liberator, my daughter, and my son. The Council has sentenced you to death.
Upon one condition, however, and upon one alone, the lives of the culprits were to be spared — that of Zamore’s conversion to Christianity. What need is there to say that the noble Peruvians did not hesitate for a moment? ‘Death, rather than dishonour!’ exclaimed Zamore, while Alzire added some elegant couplets upon the moral degradation entailed by hypocritical conversion. Don Alvarez was in complete despair, and was just beginning to make another speech, when Don Gusman, with the pallor of death upon his features, was carried into the room. The implacable Governor was about to utter his last words. Alzire was resigned; Alvarez was plunged in misery; Zamore was indomitable to the last. But lo! when the Governor spoke, it was seen at once that an extraordinary change had come over his mind. He was no longer proud, he was no longer cruel, he was no longer unforgiving; he was kind, humble, and polite; in short, he had repented. Everybody was pardoned, and everybody recognised the truth of Christianity. And their faith was particularly strengthened when Don Gusman, invoking a final blessing upon Alzire and Zamore, expired in the arms of Don Alvarez. For thus were the guilty punished, and the virtuous rewarded. The noble Zamore, who had murdered his enemy in cold blood, and the gentle Alzire who, after bribing a sentry, had allowed her lover to do away with her husband, lived happily ever afterwards. That they were able to do so was owing entirely to the efforts of the wicked Don Gusman; and the wicked Don Gusman very properly descended to the grave.
Such is the tragedy of Alzire, which, it may be well to repeat, was in its day one of the most applauded of its author’s productions. It was upon the strength of works of this kind that his contemporaries recognised Voltaire’s right to be ranked in a sort of dramatic triumvirate, side by side with his great predecessors, Corneille and Racine. With Racine, especially, Voltaire was constantly coupled; and it is clear that he himself firmly believed that the author of Alzire was a worthy successor of the author of Athalie. At first sight, indeed, the resemblance between the two dramatists is obvious enough; but a closer inspection reveals an ocean of differences too vast to be spanned by any superficial likeness.
A careless reader is apt to dismiss the tragedies of Racine as mere tours de force; and, in one sense, the careless reader is right. For, as mere displays of technical skill, those works are certainly unsurpassed in the whole range of literature. But the notion of ‘a mere tour de force’ carries with it something more than the idea of technical perfection; for it denotes, not simply a work which is technically perfect, but a work which is technically perfect and nothing more. The problem before a writer of a Chant Royal is to overcome certain technical difficulties of rhyme and rhythm; he performs his tour de force, the difficulties are overcome, and his task is accomplished. But Racine’s problem was very different. The technical restrictions he laboured under were incredibly great; his vocabulary was cribbed, his versification was cabined, his whole power of dramatic movement was scrupulously confined; conventional rules of every conceivable denomination hurried out to restrain his genius, with the alacrity of Lilliputians pegging down a Gulliver; wherever he turned he was met by a hiatus or a pitfall, a blind-alley or a mot bas. But his triumph was not simply the conquest of these refractory creatures; it was something much more astonishing. It was the creation, in spite of them, nay, by their very aid, of a glowing, living, soaring, and enchanting work of art. To have brought about this amazing combination, to have erected, upon a structure of Alexandrines, of Unities, of Noble Personages, of stilted diction, of the whole intolerable paraphernalia of the Classical stage, an edifice of subtle psychology, of exquisite poetry, of overwhelming passion — that is a tour de force whose achievement entitles Jean Racine to a place among the very few consummate artists of the world.
Voltaire, unfortunately, was neither a poet nor a psychologist; and, when he took up the mantle of Racine, he put it, not upon a human being, but upon a tailor’s block. To change the metaphor, Racine’s work resembled one of those elaborate paper transparencies which delighted our grandmothers, illuminated from within so as to present a charming tinted picture with varying degrees of shadow and of light. Voltaire was able to make the transparency, but he never could light the candle; and the only result of his efforts was some sticky pieces of paper, cut into curious shapes, and roughly daubed with colour. To take only one instance, his diction is the very echo of Racine’s. There are the same pompous phrases, the same inversions, the same stereotyped list of similes, the same poor bedraggled company of words. It is amusing to note the exclamations which rise to the lips of Voltaire’s characters in moments of extreme excitement —Qu’entends-je? Que vois-je? Où suis-je? Grands Dieux! Ah, c’en est trop, Seigneur! Juste Ciel! Sauve-toi de ces lieux! Madame, quelle horreur . . . &c. And it is amazing to discover that these are the very phrases with which Racine has managed to express all the violence of human terror, and rage, and love. Voltaire at his best never rises above the standard of a sixth-form boy writing hexameters in the style of Virgil; and, at his worst, he certainly falls within measurable distance of a flogging. He is capable, for instance, of writing lines as bad as the second of this couplet —
C’est ce même guerrier dont la main tutélaire,
De Gusman, votre époux, sauva, dit-on, le père,
Qui les font pour un temps rentrer tous en eux-mêmes,
Vous comprenez, seigneur, que je ne comprends pas.
Voltaire’s most striking expressions are too often borrowed from his predecessors. Alzire’s ‘Je puis mourir,’ for instance, is an obvious reminiscence of the ‘Qu’il mourût!’ of le vieil Horace; and the cloven hoof is shown clearly enough by the ‘O ciel!’ with which Alzire’s confidante manages to fill out the rest of the line. Many of these blemishes are, doubtless, the outcome of simple carelessness; for Voltaire was too busy a man to give over-much time to his plays. ‘This tragedy was the work of six days,’ he wrote to d’Alembert, enclosing Olympie. ‘You should not have rested on the seventh,’ was d’Alembert’s reply. But, on the whole, Voltaire’s verses succeed in keeping up to a high level of mediocrity; they are the verses, in fact, of a very clever man. It is when his cleverness is out of its depth, that he most palpably fails. A human being by Voltaire bears the same relation to a real human being that stage scenery bears to a real landscape; it can only be looked at from in front. The curtain rises, and his villains and his heroes, his good old men and his exquisite princesses, display for a moment their one thin surface to the spectator; the curtain falls, and they are all put back into their box. The glance which the reader has taken into the little case labelled Alzire has perhaps given him a sufficient notion of these queer discarded marionettes.
Voltaire’s dramatic efforts were hampered by one further unfortunate incapacity; he was almost completely devoid of the dramatic sense. It is only possible to write good plays without the power of character-drawing, upon one condition — that of possessing the power of creating dramatic situations. The Oedipus Tyrannus of Sophocles, for instance, is not a tragedy of character; and its vast crescendo of horror is produced by a dramatic treatment of situation, not of persons. One of the principal elements in this stupendous example of the manipulation of a great dramatic theme has been pointed out by Voltaire himself. The guilt of Oedipus, he says, becomes known to the audience very early in the play; and, when the dénouement at last arrives, it comes as a shock, not to the audience, but to the King. There can be no doubt that Voltaire has put his finger upon the very centre of those underlying causes which make the Oedipus perhaps the most awful of tragedies. To know the hideous truth, to watch its gradual dawn upon one after another of the characters, to see Oedipus at last alone in ignorance, to recognise clearly that he too must know, to witness his struggles, his distraction, his growing terror, and, at the inevitable moment, the appalling revelation — few things can be more terrible than this. But Voltaire’s comment upon the master-stroke by which such an effect has been obtained illustrates, in a remarkable way, his own sense of the dramatic. ‘Nouvelle preuve,’ he remarks, ‘que Sophocle n’avait pas perfectionné son art.’
More detailed evidence of Voltaire’s utter lack of dramatic insight is to be found, of course, in his criticisms of Shakespeare. Throughout these, what is particularly striking is the manner in which Voltaire seems able to get into such intimate contact with his great predecessor, and yet to remain as absolutely unaffected by him as Shakespeare himself was by Voltaire. It is unnecessary to dwell further upon so hackneyed a subject; but one instance may be given of the lengths to which this dramatic insensibility of Voltaire’s was able to go — his adaptation of Julius Caesar for the French stage. A comparison of the two pieces should be made by anyone who wishes to realise fully, not only the degradation of the copy, but the excellence of the original. Particular attention should be paid to the transmutation of Antony’s funeral oration into French alexandrines. In Voltaire’s version, the climax of the speech is reached in the following passage; it is an excellent sample of the fatuity of the whole of his concocted rigmarole:—
ANTOINE: Brutus . . . où suis-je? O ciel! O crime! O barbarie!’
Chers amis, je succombe; et mes sens interdits . . .
Brutus, son assassin! . . . ce monstre était son fils!
ROMAINS: Ah dieux!
If Voltaire’s demerits are obvious enough to our eyes, his merits were equally clear to his contemporaries, whose vision of them was not perplexed and retarded by the conventions of another age. The weight of a reigning convention is like the weight of the atmosphere — it is so universal that no one feels it; and an eighteenth-century audience came to a performance of Alzire unconscious of the burden of the Classical rules. They found instead an animated procession of events, of scenes just long enough to be amusing and not too long to be dull, of startling incidents, of happy mots. They were dazzled by an easy display of cheap brilliance, and cheap philosophy, and cheap sentiment, which it was very difficult to distinguish from the real thing, at such a distance, and under artificial light. When, in Mérope, one saw La Dumesnil; ‘lorsque,’ to quote Voltaire himself, ‘les yeux égarés, la voix entrecoupée, levant une main tremblante, elle allait immoler son propre fils; quand Narbas l’arrêta; quand, laissant tomber son poignard, on la vit s’évanouir entre les bras de ses femmes, et qu’elle sortit de cet état de mort avec les transports d’une mère; lorsque, ensuite, s’élançant aux yeux de Polyphonte, traversant en un clin d’oeil tout le théâtre, les larmes dans les yeux, la pâleur sur le front, les sanglots à la bouche, les bras étendus, elle s’écria: “Barbare, il est mon fils!”’— how, face to face with splendours such as these, could one question for a moment the purity of the gem from which they sparkled? Alas! to us, who know not La Dumesnil, to us whose Mérope is nothing more than a little sediment of print, the precious stone of our forefathers has turned out to be a simple piece of paste. Its glittering was the outcome of no inward fire, but of a certain adroitness in the manufacture; to use our modern phraseology, Voltaire was able to make up for his lack of genius by a thorough knowledge of ‘technique,’ and a great deal of ‘go.’
And to such titles of praise let us not dispute his right. His vivacity, indeed, actually went so far as to make him something of an innovator. He introduced new and imposing spectacular effects; he ventured to write tragedies in which no persons of royal blood made their appearance; he was so bold as to rhyme ‘père’ with ‘terre.’ The wild diversity of his incidents shows a trend towards the romantic, which, doubtless, under happier influences, would have led him much further along the primrose path which ended in the bonfire of 1830.
But it was his misfortune to be for ever clogged by a tradition of decorous restraint; so that the effect of his plays is as anomalous as would be — let us say — that of a shilling shocker written by Miss Yonge. His heroines go mad in epigrams, while his villains commit murder in inversions. Amid the hurly-burly of artificiality, it was all his cleverness could do to keep its head to the wind; and he was only able to remain afloat at all by throwing overboard his humour. The Classical tradition has to answer for many sins; perhaps its most infamous achievement was that it prevented Molière from being a great tragedian. But there can be no doubt that its most astonishing one was to have taken — if only for some scattered moments — the sense of the ridiculous from Voltaire.
5. April, 1905.]
Last updated Tuesday, August 25, 2015 at 14:13