Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, and others
Gonzalo Beseech you, sir, be merry; you have cause,
So have we all, of joy; for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day some sailor’s wife,
The masters of some merchant and the merchant
Have just our theme of woe; but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
Alonso Prithee, peace.
Sebastian He receives comfort like cold porridge.
Antonio The visitor will not give him o’er so.
Sebastian Look he’s winding up the watch of his wit; by and by it will strike.
Gonzalo Sir —
Sebastian One: tell.
Gonzalo When every grief is entertain’d that’s offer’d,
Comes to the entertainer —
Sebastian A dollar.
Gonzalo Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed.
Sebastian You have taken it wiselier than I meant you should.
Gonzalo Therefore, my lord —
Antonio Fie, what a spendthrift is he of his tongue!
Alonso I prithee, spare.
Gonzalo Well, I have done: but yet —
Sebastian He will be talking.
Antonio Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?
Sebastian The old cock.
Antonio The cockerel.
Sebastian Done. The wager?
Antonio A laughter.
Sebastian A match!
Adrian Though this island seem to be desert —
Sebastian Ha, ha, ha! So, you’re paid.
Adrian Uninhabitable and almost inaccessible —
Sebastian Yet —
Adrian Yet —
Antonio He could not miss’t.
Adrian It must needs be of subtle, tender and delicate temperance.
Antonio Temperance was a delicate wench.
Sebastian Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.
Adrian The air breathes upon us here most sweetly.
Sebastian As if it had lungs and rotten ones.
Antonio Or as ’twere perfumed by a fen.
Gonzalo Here is everything advantageous to life.
Antonio True; save means to live.
Sebastian Of that there’s none, or little.
Gonzalo How lush and lusty the grass looks! how green!
Antonio The ground indeed is tawny.
Sebastian With an eye of green in’t.
Antonio He misses not much.
Sebastian No; he doth but mistake the truth totally.
Gonzalo But the rarity of it is — which is indeed almost beyond credit —
Sebastian As many vouched rarities are.
Gonzalo That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water.
Antonio If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?
Sebastian Ay, or very falsely pocket up his report
Gonzalo Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.
Sebastian ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.
Adrian Tunis was never graced before with such a paragon to their queen.
Gonzalo Not since widow Dido’s time.
Antonio Widow! a pox o’ that! How came that widow in? widow Dido!
Sebastian What if he had said ‘widower Aeneas’ too? Good Lord, how you take it!
Adrian ‘Widow Dido’ said you? you make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis.
Gonzalo This Tunis, sir, was Carthage.
Gonzalo I assure you, Carthage.
Sebastian His word is more than the miraculous harp; he hath raised the wall and houses too.
Antonio What impossible matter will he make easy next?
Sebastian I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple.
Antonio And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.
Antonio Why, in good time.
Gonzalo Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen.
Antonio And the rarest that e’er came there.
Sebastian Bate, I beseech you, widow Dido.
Antonio O, widow Dido! ay, widow Dido.
Gonzalo Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort.
Antonio That sort was well fished for.
Gonzalo When I wore it at your daughter’s marriage?
Alonso You cram these words into mine ears against
The stomach of my sense. Would I had never
Married my daughter there! for, coming thence,
My son is lost and, in my rate, she too,
Who is so far from Italy removed
I ne’er again shall see her. O thou mine heir
Of Naples and of Milan, what strange fish
Hath made his meal on thee?
Francisco Sir, he may live:
I saw him beat the surges under him,
And ride upon their backs; he trod the water,
Whose enmity he flung aside, and breasted
The surge most swoln that met him; his bold head
’Bove the contentious waves he kept, and oar’d
Himself with his good arms in lusty stroke
To the shore, that o’er his wave-worn basis bow’d,
As stooping to relieve him: I not doubt
He came alive to land.
Alonso No, no, he’s gone.
Sebastian Sir, you may thank yourself for this great loss,
That would not bless our Europe with your daughter,
But rather lose her to an African;
Where she at least is banish’d from your eye,
Who hath cause to wet the grief on’t.
Alonso Prithee, peace.
Sebastian You were kneel’d to and importuned otherwise
By all of us, and the fair soul herself
Weigh’d between loathness and obedience, at
Which end o’ the beam should bow. We have lost your son,
I fear, for ever: Milan and Naples have
More widows in them of this business’ making
Than we bring men to comfort them:
The fault’s your own.
Alonso So is the dear’st o’ the loss.
Gonzalo My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in: you rub the sore,
When you should bring the plaster.
Sebastian Very well.
Antonio And most chirurgeonly.
Gonzalo It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
Sebastian Foul weather?
Antonio Very foul.
Gonzalo Had I plantation of this isle, my lord —
Antonio He’ld sow’t with nettle-seed.
Sebastian Or docks, or mallows.
Gonzalo And were the king on’t, what would I do?
Sebastian ’Scape being drunk for want of wine.
Gonzalo I’ the commonwealth I would by contraries
Execute all things; for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent and pure;
No sovereignty; —
Sebastian Yet he would be king on’t.
Antonio The latter end of his commonwealth forgets the beginning.
Gonzalo All things in common nature should produce
Without sweat or endeavour: treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,
Would I not have; but nature should bring forth,
Of its own kind, all foison, all abundance,
To feed my innocent people.
Sebastian No marrying ’mong his subjects?
Antonio None, man; all idle: whores and knaves.
Gonzalo I would with such perfection govern, sir,
To excel the golden age.
Sebastian God save his majesty!
Antonio Long live Gonzalo!
Gonzalo And — do you mark me, sir?
Alonso Prithee, no more: thou dost talk nothing to me.
Gonzalo I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing.
Antonio ’Twas you we laughed at.
Gonzalo Who in this kind of merry fooling am nothing to you: so you may continue and laugh at nothing still.
Antonio What a blow was there given!
Sebastian An it had not fallen flat-long.
Gonzalo You are gentlemen of brave metal; you would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing.
Enter Ariel, invisible, playing solemn music
Sebastian We would so, and then go a bat-fowling.
Antonio Nay, good my lord, be not angry.
Gonzalo No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy?
Antonio Go sleep, and hear us.
All sleep except Alonso, Sebastian, and Antonio
Alonso What, all so soon asleep! I wish mine eyes
Would, with themselves, shut up my thoughts: I find
They are inclined to do so.
Sebastian Please you, sir,
Do not omit the heavy offer of it:
It seldom visits sorrow; when it doth,
It is a comforter.
Antonio We two, my lord,
Will guard your person while you take your rest,
And watch your safety.
Alonso Thank you. Wondrous heavy.
Alonso sleeps. Exit Ariel
Sebastian What a strange drowsiness possesses them!
Antonio It is the quality o’ the climate.
Doth it not then our eyelids sink? I find not
Myself disposed to sleep.
Antonio Nor I; my spirits are nimble.
They fell together all, as by consent;
They dropp’d, as by a thunder-stroke. What might,
Worthy Sebastian? O, what might? — No more:—
And yet me thinks I see it in thy face,
What thou shouldst be: the occasion speaks thee, and
My strong imagination sees a crown
Dropping upon thy head.
Sebastian What, art thou waking?
Antonio Do you not hear me speak?
Sebastian I do; and surely
It is a sleepy language and thou speak’st
Out of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And yet so fast asleep.
Antonio Noble Sebastian,
Thou let’st thy fortune sleep — die, rather; wink’st
Whiles thou art waking.
Sebastian Thou dost snore distinctly;
There’s meaning in thy snores.
Antonio I am more serious than my custom: you
Must be so too, if heed me; which to do
Trebles thee o’er.
Sebastian Well, I am standing water.
Antonio I’ll teach you how to flow.
Sebastian Do so: to ebb
Hereditary sloth instructs me.
If you but knew how you the purpose cherish
Whiles thus you mock it! how, in stripping it,
You more invest it! Ebbing men, indeed,
Most often do so near the bottom run
By their own fear or sloth.
Sebastian Prithee, say on:
The setting of thine eye and cheek proclaim
A matter from thee, and a birth indeed
Which throes thee much to yield.
Antonio Thus, sir:
Although this lord of weak remembrance, this,
Who shall be of as little memory
When he is earth’d, hath here almost persuade —
For he’s a spirit of persuasion, only
Professes to persuade — the king his son’s alive,
’Tis as impossible that he’s undrown’d
And he that sleeps here swims.
Sebastian I have no hope
That he’s undrown’d.
Antonio O, out of that ‘no hope’
What great hope have you! no hope that way is
Another way so high a hope that even
Ambition cannot pierce a wink beyond,
But doubt discovery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drown’d?
Sebastian He’s gone.
Antonio Then, tell me,
Who’s the next heir of Naples?
Antonio She that is queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post —
The man i’ the moon’s too slow — till new-born chins
Be rough and razorable; she that — from whom?
We all were sea-swallow’d, though some cast again,
And by that destiny to perform an act
Whereof what’s past is prologue, what to come
In yours and my discharge.
Sebastian What stuff is this! how say you?
’Tis true, my brother’s daughter’s queen of Tunis;
So is she heir of Naples; ’twixt which regions
There is some space.
Antonio A space whose every cubit
Seems to cry out, ‘How shall that Claribel
Measure us back to Naples? Keep in Tunis,
And let Sebastian wake.’ Say, this were death
That now hath seized them; why, they were no worse
Than now they are. There be that can rule Naples
As well as he that sleeps; lords that can prate
As amply and unnecessarily
As this Gonzalo; I myself could make
A chough of as deep chat. O, that you bore
The mind that I do! what a sleep were this
For your advancement! Do you understand me?
Sebastian Methinks I do.
Antonio And how does your content
Tender your own good fortune?
Sebastian I remember
You did supplant your brother Prospero.
And look how well my garments sit upon me;
Much feater than before: my brother’s servants
Were then my fellows; now they are my men.
Sebastian But, for your conscience?
Antonio Ay, sir; where lies that? if ’twere a kibe,
’Twould put me to my slipper: but I feel not
This deity in my bosom: twenty consciences,
That stand ’twixt me and Milan, candied be they
And melt ere they molest! Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon,
If he were that which now he’s like, that’s dead;
Whom I, with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,
To the perpetual wink for aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence, who
Should not upbraid our course. For all the rest,
They’ll take suggestion as a cat laps milk;
They’ll tell the clock to any business that
We say befits the hour.
Sebastian Thy case, dear friend,
Shall be my precedent; as thou got’st Milan,
I’ll come by Naples. Draw thy sword: one stroke
Shall free thee from the tribute which thou payest;
And I the king shall love thee.
Antonio Draw together;
And when I rear my hand, do you the like,
To fall it on Gonzalo.
Sebastian O, but one word.
They talk apart
Re-enter Ariel, invisible
Ariel My master through his art foresees the danger
That you, his friend, are in; and sends me forth —
For else his project dies — to keep them living.
Sings in Gonzalo’s ear
While you here do snoring lie,
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware:
Antonio Then let us both be sudden.
Gonzalo Now, good angels
Preserve the king.
Alonso Why, how now? ho, awake! Why are you drawn?
Wherefore this ghastly looking?
Gonzalo What’s the matter?
Sebastian Whiles we stood here securing your repose,
Even now, we heard a hollow burst of bellowing
Like bulls, or rather lions: did’t not wake you?
It struck mine ear most terribly.
Alonso I heard nothing.
Antonio O, ’twas a din to fright a monster’s ear,
To make an earthquake! sure, it was the roar
Of a whole herd of lions.
Alonso Heard you this, Gonzalo?
Gonzalo Upon mine honour, sir, I heard a humming,
And that a strange one too, which did awake me:
I shaked you, sir, and cried: as mine eyes open’d,
I saw their weapons drawn: there was a noise,
That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,
Or that we quit this place; let’s draw our weapons.
Alonso Lead off this ground; and let’s make further search
For my poor son.
Gonzalo Heavens keep him from these beasts!
For he is, sure, i’ the island.
Alonso Lead away.
Ariel Prospero my lord shall know what I have done:
So, king, go safely on to seek thy son.
Enter Caliban with a burden of wood. A noise of thunder heard
Caliban All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall and make him
By inch-meal a disease! His spirits hear me
And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,
Fright me with urchin — shows, pitch me i’ the mire,
Nor lead me, like a firebrand, in the dark
Out of my way, unless he bid ’em; but
For every trifle are they set upon me;
Sometime like apes that mow and chatter at me
And after bite me, then like hedgehogs which
Lie tumbling in my barefoot way and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders who with cloven tongues
Do hiss me into madness.
Lo, now, lo!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly. I’ll fall flat;
Perchance he will not mind me.
Trinculo Here’s neither bush nor shrub, to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ the wind: yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish- like smell; a kind of not of the newest Poor- John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lazy out ten to see a dead Indian. Legged like a man and his fins like arms! Warm o’ my troth! I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt.
Alas, the storm is come again! my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabouts: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.
Enter Stephano, singing: a bottle in his hand
Stephano I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore —
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral: well, here’s my comfort.
The master, the swabber, the boatswain and I,
The gunner and his mate
Loved Mall, Meg and Marian and Margery,
But none of us cared for Kate;
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, Go hang!
She loved not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where’er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang!
This is a scurvy tune too: but here’s my comfort.
Caliban Do not torment me: Oh!
Stephano What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon’s with savages and men of Ind, ha? I have not scaped drowning to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so again while Stephano breathes at’s nostrils.
Caliban The spirit torments me; Oh!
Stephano This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. if I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s leather.
Caliban Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster.
Stephano He’s in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore will go near to remove his fit. If I can recover him and keep him tame, I will not take too much for him; he shall pay for him that hath him, and that soundly.
Caliban Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee.
Stephano Come on your ways; open your mouth; here is that which will give language to you, cat: open your mouth; this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who’s your friend: open your chaps again.
Trinculo I should know that voice: it should be — but he is drowned; and these are devils: O defend me!
Stephano Four legs and two voices: a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth.
Stephano Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.
Trinculo Stephano! If thou beest Stephano, touch me and speak to me: for I am Trinculo — be not afeard — thy good friend Trinculo.
Stephano If thou beest Trinculo, come forth: I’ll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How camest thou to be the siege of this moon-calf? can he vent Trinculos?
Trinculo I took him to be killed with a thunder-stroke. But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans ’scaped!
Stephano Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant.
Caliban [Aside] These be fine things, an if they be not sprites. That’s a brave god and bears celestial liquor. I will kneel to him.
Stephano How didst thou ’scape? How camest thou hither? swear by this bottle how thou camest hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle; which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore.
Caliban I’ll swear upon that bottle to be thy true subject; for the liquor is not earthly.
Stephano Here; swear then how thou escapedst.
Trinculo Swum ashore. man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
Stephano Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.
Trinculo O Stephano. hast any more of this?
Stephano The whole butt, man: my cellar is in a rock by the sea-side where my wine is hid. How now, moon-calf! how does thine ague?
Caliban Hast thou not dropp’d from heaven?
Stephano Out o’ the moon, I do assure thee: I was the man i’ the moon when time was.
Caliban I have seen thee in her and I do adore thee:
My mistress show’d me thee and thy dog and thy bush.
Stephano Come, swear to that; kiss the book: I will furnish it anon with new contents swear.
Trinculo By this good light, this is a very shallow monster! I afeard of him! A very weak monster! The man i’ the moon! A most poor credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth!
Caliban I’ll show thee every fertile inch o’ th’ island;
And I will kiss thy foot: I prithee, be my god.
Trinculo By this light, a most perfidious and drunken monster! when ’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.
Caliban I’ll kiss thy foot; I’ll swear myself thy subject.
Stephano Come on then; down, and swear.
Trinculo I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him —
Stephano Come, kiss.
Trinculo But that the poor monster’s in drink: an abominable monster!
Caliban I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
I’ll fish for thee and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I’ll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man.
Trinculo A most ridiculous monster, to make a wonder of a
Caliban I prithee, let me bring thee where crabs grow;
And I with my long nails will dig thee pignuts;
Show thee a jay’s nest and instruct thee how
To snare the nimble marmoset; I’ll bring thee
To clustering filberts and sometimes I’ll get thee
Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?
Stephano I prithee now, lead the way without any more talking. Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here: here; bear my bottle: fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
Caliban [Sings drunkenly]
Farewell master; farewell, farewell!
Trinculo A howling monster: a drunken monster!
Caliban No more dams I’ll make for fish
Nor fetch in firing
Nor scrape trencher, nor wash dish
’Ban, ’Ban, Cacaliban
Has a new master: get a new man.
Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom!
Stephano O brave monster! Lead the way.
Last updated Monday, December 22, 2014 at 10:54