Boccaccio. Who is he that entered, and now steps so silently and softly, yet with a foot so heavy it shakes my curtains?
Frate Biagio! can it possibly be you?
No more physic for me, nor masses neither, at present.
Assunta! Assuntina! who is it?
Assunta. I cannot say, Signor Padrone! he puts his finger in the dimple of his chin, and smiles to make me hold my tongue.
Boccaccio. Fra Biagio! are you come from Samminiato for this? You need not put your finger there. We want no secrets. The girl knows her duty and does her business. I have slept well, and wake better. [Raising himself up a little.]
Why? who are you? It makes my eyes ache to look aslant over the sheets; and I cannot get to sit quite upright so conveniently; and I must not have the window-shutters opened, they tell me.
Petrarca. Dear Giovanni! have you then been very unwell?
Boccaccio. O that sweet voice! and this fat friendly hand of thine, Francesco!
Thou hast distilled all the pleasantest flowers, and all the wholesomest herbs of spring, into my breast already.
What showers we have had this April, ay! How could you come along such roads? If the devil were my labourer, I would make him work upon these of Certaldo. He would have little time and little itch for mischief ere he had finished them, but would gladly fan himself with an Agnus-castus, and go to sleep all through the carnival.
Petrarca. Let us cease to talk both of the labour and the labourer. You have then been dangerously ill?
Boccaccio. I do not know: they told me I was: and truly a man might be unwell enough, who has twenty masses said for him, and fain sigh when he thinks what he has paid for them. As I hope to be saved, they cost me a lira each. Assunta is a good market-girl in eggs, and mutton, and cow-heel; but I would not allow her to argue and haggle about the masses. Indeed she knows best whether they were not fairly worth all that was asked for them, although I could have bought a winter cloak for less money. However, we do not want both at the same time. I did not want the cloak: I wanted them, it seems. And yet I begin to think God would have had mercy on me, if I had begged it of him myself in my own house. What think you?
Petrarca. I think he might.
Boccaccio. Particularly if I offered him the sacrifice on which I wrote to you.
Petrarca. That letter has brought me hither.
Boccaccio. You do then insist on my fulfilling my promise, the moment I can leave my bed. I am ready and willing.
Petrarca. Promise! none was made. You only told me that, if it pleased God to restore you to your health again, you are ready to acknowledge His mercy by the holocaust of your Decameron. What proof have you that God would exact it? If you could destroy the Inferno of Dante, would you?
Boccaccio. Not I, upon my life! I would not promise to burn a copy of it on the condition of a recovery for twenty years.
Petrarca. You are the only author who would not rather demolish another’s work than his own; especially if he thought it better: a thought which seldom goes beyond suspicion.
Boccaccio. I am not jealous of any one: I think admiration pleasanter. Moreover, Dante and I did not come forward at the same time, nor take the same walks. His flames are too fierce for you and me: we had trouble enough with milder. I never felt any high gratification in hearing of people being damned; and much less would I toss them into the fire myself. I might indeed have put a nettle under the nose of the learned judge in Florence, when he banished you and your family; but I hardly think I could have voted for more than a scourging to the foulest and fiercest of the party.
Petrarca. Be as compassionate, be as amiably irresolute, toward your own Novelle, which have injured no friend of yours, and deserve more affection.
Boccaccio. Francesco! no character I ever knew, ever heard of, or ever feigned, deserves the same affection as you do; the tenderest lover, the truest friend, the firmest patriot, and, rarest of glories! the poet who cherishes another’s fame as dearly as his own.
Petrarca. If aught of this is true, let it be recorded of me that my exhortations and entreaties have been successful, in preserving the works of the most imaginative and creative genius that our Italy, or indeed our world, hath in any age beheld.
Boccaccio. I would not destroy his poems, as I told you, or think I told you. Even the worst of the Florentines, who in general keep only one of God’s commandments, keep it rigidly in regard to Dante —
Love them who curse you.
He called them all scoundrels, with somewhat less courtesy than cordiality, and less afraid of censure for veracity than adulation: he sent their fathers to hell, with no inclination to separate the child and parent: and now they are hugging him for it in his shroud! Would you ever have suspected them of being such lovers of justice?
You must have mistaken my meaning; the thought never entered my head: the idea of destroying a single copy of Dante! And what effect would that produce? There must be fifty, or near it, in various parts of Italy.
Petrarca. I spoke of you.
Boccaccio. Of me! My poetry is vile; I have already thrown into the fire all of it within my reach.
Petrarca. Poetry was not the question. We neither of us are such poets as we thought ourselves when we were younger, and as younger men think us still. I meant your Decameron; in which there is more character, more nature, more invention, than either modern or ancient Italy, or than Greece, from whom she derived her whole inheritance, ever claimed or ever knew. Would you consume a beautiful meadow because there are reptiles in it; or because a few grubs hereafter may be generated by the succulence of the grass?
Boccaccio. You amaze me: you utterly confound me.
Petrarca. If you would eradicate twelve or thirteen of the Novelle, and insert the same number of better, which you could easily do within as many weeks, I should be heartily glad to see it done. Little more than a tenth of the Decameron is bad: less than a twentieth of the Divina Commedia is good.
Boccaccio. So little?
Petrarca. Let me never seem irreverent to our master.
Boccaccio. Speak plainly and fearlessly, Francesco! Malice and detraction are strangers to you.
Petrarca. Well then: at least sixteen parts in twenty of the Inferno and Purgatorio are detestable, both in poetry and principle: the higher parts are excellent indeed.
Boccaccio. I have been reading the Paradiso more recently. Here it is, under the pillow. It brings me happier dreams than the others, and takes no more time in bringing them. Preparation for my lectures made me remember a great deal of the poem. I did not request my auditors to admire the beauty of the metrical version:
Osanna sanctus deus Sabbaoth,
Super-illustrans charitate tuâ
Felices ignes horum Malahoth,
nor these, with a slip of Italian between two pales of Latin:
Modicum,14 et non videbitis me,
Et iterum, sorelle mie dilette,
Modicum, et vos videbitis me.
I dare not repeat all I recollect of
Pepe Setan, Pepe Setan, aleppe,
as there is no holy-water-sprinkler in the room: and you are aware that other dangers awaited me, had I been so imprudent as to show the Florentines the allusion of our poet. His gergo is perpetually in play, and sometimes plays very roughly.
Petrarca. We will talk again of him presently. I must now rejoice with you over the recovery and safety of your prodigal son, the Decameron.
Boccaccio. So then, you would preserve at any rate my favourite volume from the threatened conflagration.
Petrarca. Had I lived at the time of Dante, I would have given him the same advice in the same circumstances. Yet how different is the tendency of the two productions! Yours is somewhat too licentious; and young men, in whose nature, or rather in whose education and habits, there is usually this failing, will read you with more pleasure than is commendable or innocent. Yet the very time they occupy with you, would perhaps be spent in the midst of those excesses or irregularities, to which the moralist, in his utmost severity, will argue that your pen directs them. Now there are many who are fond of standing on the brink of precipices, and who nevertheless are as cautious as any of falling in. And there are minds desirous of being warmed by description, which without this warmth might seek excitement among the things described.
I would not tell you in health what I tell you in convalescence, nor urge you to compose what I dissuade you from cancelling. After this avowal, I do declare to you, Giovanni, that in my opinion, the very idlest of your tales will do the world as much good as evil; not reckoning the pleasure of reading, nor the exercise and recreation of the mind, which in themselves are good. What I reprove you for, is the indecorous and uncleanly; and these, I trust, you will abolish. Even these, however, may repel from vice the ingenuous and graceful spirit, and can never lead any such toward them. Never have you taken an inhuman pleasure in blunting and fusing the affections at the furnace of the passions; never, in hardening by sour sagacity and ungenial strictures, that delicacy which is more productive of innocence and happiness, more estranged from every track and tendency of their opposites, than what in cold, crude systems hath holden the place and dignity of the highest virtue. May you live, O my friend, in the enjoyment of health, to substitute the facetious for the licentious, the simple for the extravagant, the true and characteristic for the indefinite and diffuse.
Boccaccio. And after all this, can you bear to think what I am?
Petrarca. Complacently and joyfully; venturing, nevertheless, to offer you a friend’s advice.
Enter into the mind and heart of your own creatures: think of them long, entirely, solely: never of style, never of self, never of critics, cracked or sound. Like the miles of an open country, and of an ignorant population, when they are correctly measured they become smaller. In the loftiest rooms and richest entablatures are suspended the most spider-webs; and the quarry out of which palaces are erected is the nursery of nettle and bramble.
Boccaccio. It is better to keep always in view such writers as Cicero, than to run after those idlers who throw stones that can never reach us.
Petrarca. If you copied him to perfection, and on no occasion lost sight of him, you would be an indifferent, not to say a bad writer.
Boccaccio. I begin to think you are in the right. Well then, retrenching some of my licentious tales, I must endeavour to fill up the vacancy with some serious and some pathetic.
Petrarca. I am heartily glad to hear of this decision; for, admirable as you are in the jocose, you descend from your natural position when you come to the convivial and the festive. You were placed among the Affections, to move and master them, and gifted with the rod that sweetens the fount of tears. My nature leads me also to the pathetic; in which, however, an imbecile writer may obtain celebrity. Even the hard-hearted are fond of such reading, when they are fond of any; and nothing is easier in the world than to find and accumulate its sufferings. Yet this very profusion and luxuriance of misery is the reason why few have excelled in describing it. The eye wanders over the mass without noticing the peculiarities. To mark them distinctly is the work of genius; a work so rarely performed, that, if time and space may be compared, specimens of it stand at wider distances than the trophies of Sesostris. Here we return again to the Inferno of Dante, who overcame the difficulty. In this vast desert are its greater and its less oasis; Ugolino and Francesca di Rimini. The peopled region is peopled chiefly with monsters and moschitoes: the rest for the most part is sand and suffocation.
Boccaccio. Ah! had Dante remained through life the pure solitary lover of Bice, his soul had been gentler, tranquiller, and more generous. He scarcely hath described half the curses he went through, nor the roads he took on the journey: theology, politics, and that barbican of the Inferno, marriage, surrounded with its
Selva selvaggia ed aspra e forte.
Admirable is indeed the description of Ugolino, to whoever can endure the sight of an old soldier gnawing at the scalp of an old archbishop.
Petrarca. The thirty lines from
Ed io sentii,
are unequalled by any other continuous thirty in the whole dominions of poetry.
Boccaccio. Give me rather the six on Francesca: for if in the former I find the simple, vigorous, clear narration, I find also what I would not wish, the features of Ugolino reflected full in Dante. The two characters are similar in themselves; hard, cruel, inflexible, malignant, but, whenever moved, moved powerfully. In Francesca, with the faculty of divine spirits, he leaves his own nature (not indeed the exact representative of theirs) and converts all his strength into tenderness. The great poet, like the original man of the Platonists, is double, possessing the further advantage of being able to drop one half at his option, and to resume it. Some of the tenderest on paper have no sympathies beyond; and some of the austerest in their intercourse with their fellow-creatures have deluged the world with tears. It is not from the rose that the bee gathers her honey, but often from the most acrid and the most bitter leaves and petals:
Quando leggemmo il disiato viso
Esser baciato di cotanto amante,
Questi, chi mai da me non sia diviso!
La bocca mi baciò tutto tremante . . .
Galeotto fù il libro, e chi lo scrisse . . .
Quel giorno più non vi leggemmo avante.
In the midst of her punishment, Francesca, when she comes to the tenderest part of her story, tells it with complacency and delight; and, instead of naming Paolo, which indeed she never has done from the beginning, she now designates him as
Questi chi mai da me non sia diviso!
Are we not impelled to join in her prayer, wishing them happier in their union?
Petrarca. If there be no sin in it.
Boccaccio. Ay, and even if there be . . . God help us!
What a sweet aspiration in each cesura of the verse! three love-sighs fixed and incorporate! Then, when she hath said
La bocca mi baciò, tutto tremante,
she stops: she would avert the eyes of Dante from her: he looks for the sequel: she thinks he looks severely: she says: ‘Galeotto is the name of the book,’ fancying by this timorous little flight she has drawn him far enough from the nest of her young loves. No, the eagle beak of Dante and his piercing eyes are yet over her.
‘Galeotto is the name of the book.’
‘What matters that?’
‘And of the writer.’
‘Or that either?’
At last she disarms him: but how?
‘That day we read no more.’
Such a depth of intuitive judgment, such a delicacy of perception, exists not in any other work of human genius; and from an author who, on almost all occasions, in this part of the work, betrays a deplorable want of it.
Petrarca. Perfection of poetry! The greater is my wonder at discovering nothing else of the same order or cast in this whole section of the poem. He who fainted at the recital of Francesca,
And he who fell as a dead body falls,
would exterminate all the inhabitants of every town in Italy! What execrations against Florence, Pistoia, Siena, Pisa, Genoa! what hatred against the whole human race! what exultation and merriment at eternal and immitigable sufferings! Seeing this, I cannot but consider the Inferno as the most immoral and impious book that ever was written. Yet, hopeless that our country shall ever see again such poetry, and certain that without it our future poets would be more feebly urged forward to excellence, I would have dissuaded Dante from cancelling it, if this had been his intention. Much however as I admire his vigour and severity of style in the description of Ugolino, I acknowledge with you that I do not discover so much imagination, so much creative power, as in the Francesca. I find indeed a minute detail of probable events: but this is not all I want in a poet: it is not even all I want most in a scene of horror. Tribunals of justice, dens of murderers, wards of hospitals, schools of anatomy, will afford us nearly the same sensations, if we hear them from an accurate observer, a clear reporter, a skilful surgeon, or an attentive nurse. There is nothing of sublimity in the horrific of Dante, which there always is in Aeschylus and Homer. If you, Giovanni, had described so nakedly the reception of Guiscardo’s heart by Gismonda, or Lorenzo’s head by Lisabetta, we could hardly have endured it.
Boccaccio. Prithee, dear Francesco, do not place me over Dante: I stagger at the idea of approaching him.
Petrarca. Never think I am placing you blindly or indiscriminately. I have faults to find with you, and even here. Lisabetta should by no means have been represented cutting off the head of her lover, ‘as well as she could,’ with a clasp-knife. This is shocking and improbable. She might have found it already cut off by her brothers, in order to bury the corpse more commodiously and expeditiously. Nor indeed is it likely that she should have entrusted it to her waiting-maid, who carried home in her bosom a treasure so dear to her, and found so unexpectedly and so lately.
Boccaccio. That is true: I will correct the oversight. Why do we never hear of our faults until everybody knows them, and until they stand in record against us?
Petrarca. Because our ears are closed to truth and friendship for some time after the triumphal course of composition. We are too sensitive for the gentlest touch; and when we really have the most infirmity, we are angry to be told that we have any.
Boccaccio. Ah, Francesco! thou art poet from scalp to heel: but what other would open his breast as thou hast done! They show ostentatiously far worse weaknesses; but the most honest of the tribe would forswear himself on this. Again, I acknowledge it, you have reason to complain of Lisabetta and Gismonda.
Petrarca. In my delight to listen to you after so long an absence, I have been too unwary; and you have been speaking too much for one infirm. Greatly am I to blame, not to have moderated my pleasure and your vivacity. You must rest now: tomorrow we will renew our conversation.
Boccaccio. God bless thee, Francesco! I shall be talking with thee all night in my slumbers. Never have I seen thee with such pleasure as today, excepting when I was deemed worthy by our fellow-citizens of bearing to thee, and of placing within this dear hand of thine, the sentence of recall from banishment, and when my tears streamed over the ordinance as I read it, whereby thy paternal lands were redeemed from the public treasury.
Again God bless thee! Those tears were not quite exhausted: take the last of them.
14 It may puzzle an Englishman to read the lines beginning with ‘Modicum’, so as to give the metre. The secret is, to draw out et into a disyllable, et-te, as the Italians do, who pronounce Latin verse, if possible, worse than we, adding a syllable to such as end with a consonant.
Last updated Tuesday, August 25, 2015 at 14:11