This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos, to the end that1 neither the deeds of men may be forgotten by lapse of time, nor the works2 great and marvellous, which have been produced some by Hellenes and some by Barbarians, may lose their renown; and especially that the causes may be remembered for which these waged war with one another.
1. Those of the Persians who have knowledge of history declare that the Phenicians first began the quarrel. These, they say, came from that which is called the Erythraian Sea to this of ours; and having settled in the land where they continue even now to dwell, set themselves forthwith to make long voyages by sea. And conveying merchandise of Egypt and of Assyria they arrived at other places and also at Argos; now Argos was at that time in all points the first of the States within that land which is now called Hellas; — the Phenicians arrived then at this land of Argos, and began to dispose of their ship’s cargo: and on the fifth or sixth day after they had arrived, when their goods had been almost all sold, there came down to the sea a great company of women, and among them the daughter of the king; and her name, as the Hellenes also agree, was Io the daughter of Inachos. These standing near to the stern of the ship were buying of the wares such as pleased them most, when of a sudden the Phenicians, passing the word from one to another, made a rush upon them; and the greater part of the women escaped by flight, but Io and certain others were carried off. So they put them on board their ship, and forthwith departed, sailing away to Egypt. 2. In this manner the Persians report that Io came to Egypt, not agreeing therein with the Hellenes,3 and this they say was the first beginning of wrongs. Then after this, they say, certain Hellenes (but the name of the people they are not able to report) put in to the city of Tyre in Phenicia and carried off the king’s daughter Europa; — these would doubtless be Cretans; — and so they were quits for the former injury. After this however the Hellenes, they say, were the authors of the second wrong; for they sailed in to Aia of Colchis and to the river Phasis with a ship of war, and from thence, after they had done the other business for which they came, they carried off the king’s daughter Medea: and the king of Colchis sent a herald to the land of Hellas and demanded satisfaction for the rape4 and to have his daughter back; but they answered that, as the Barbarians had given them no satisfaction for the rape of Io the Argive, so neither would they give satisfaction to the Barbarians for this.
3. In the next generation after this, they say, Alexander the son of Priam, having heard of these things, desired to get a wife for himself by violence5 from Hellas, being fully assured that he would not be compelled to give any satisfaction for this wrong, inasmuch as the Hellenes gave none for theirs. So he carried off Helen, and the Hellenes resolved to send messengers first and to demand her back with satisfaction for the rape; and when they put forth this demand, the others alleged to them the rape of Medea, saying that the Hellenes were now desiring satisfaction to be given to them by others, though they had given none themselves nor had surrendered the person when demand was made.
4. Up to this point, they say, nothing more happened than the carrying away of women on both sides; but after this the Hellenes were very greatly to blame; for they set the first example of war, making an expedition into Asia before the Barbarians made any into Europe. Now they say that in their judgment, though it is an act of wrong to carry away women by force, it is a folly to set one’s heart on taking vengeance for their rape, and the wise course is to pay no regard when they have been carried away; for it is evident that they would never be carried away if they were not themselves willing to go. And the Persians say that they, namely the people of Asia, when their women were carried away by force, had made it a matter of no account, but the Hellenes on account of a woman of Lacedemon gathered together a great armament, and then came to Asia and destroyed the dominion of Priam; and that from this time forward they had always considered the Hellenic race to be their enemy: for Asia and the Barbarian races which dwell there the Persians claim as belonging to them; but Europe and the Hellenic race they consider to be parted off from them.
5. The Persians for their part say that things happened thus; and they conclude that the beginning of their quarrel with the Hellenes was on account of the taking of Ilion: but as regards Io the Phenicians do not agree with the Persians in telling the tale thus; for they deny that they carried her off to Egypt by violent means, and they say on the other hand that when they were in Argos she was intimate with the master of their ship, and perceiving that she was with child, she was ashamed to confess it to her parents, and therefore sailed away with the Phenicians of her own will, for fear of being found out. These are the tales told by the Persians and the Phenicians severally: and concerning these things I am not going to say that they happened thus or thus,6 but when I have pointed to the man who first within my own knowledge began to commit wrong against the Hellenes, I shall go forward further with the story, giving an account of the cities of men, small as well as great: for those which in old times were great have for the most part become small, while those that were in my own time great used in former times to be small: so then, since I know that human prosperity never continues steadfast, I shall make mention of both indifferently.
6. Crœsus was Lydian by race, the son of Alyattes and ruler of the nations which dwell on this side of the river Halys; which river, flowing from the South between the Syrians7 and the Paphlagonians, runs out towards the North Wind into that Sea which is called the Euxine. This Crœsus, first of all the Barbarians of whom we have knowledge, subdued certain of the Hellenes and forced them to pay tribute, while others he gained over and made them his friends. Those whom he subdued were the Ionians, the Aiolians, and the Dorians who dwell in Asia; and those whom he made his friends were the Lacedemonians. But before the reign of Crœsus all the Hellenes were free; for the expedition of the Kimmerians, which came upon Ionia before the time of Crœsus, was not a conquest of the cities but a plundering incursion only.8 7. Now the supremacy which had belonged to the Heracleidai came to the family of Crœsus, called Mermnadai, in the following manner:— Candaules, whom the Hellenes call Myrsilos, was ruler of Sardis and a descendant of Alcaios, son of Heracles: for Agron, the son of Ninos, the son of Belos, the son of Alcaios, was the first of the Heracleidai who became king of Sardis, and Candaules the son of Myrsos was the last; but those who were kings over this land before Agrond, were descendants of Lydos the son of Atys, whence this whole nation was called Lydian, having been before called Meonian. From these the Heracleidai, descended from Heracles and the slave-girl of Iardanos, obtained the government, being charged with it by reason of an oracle; and they reigned for two-and-twenty generations of men, five hundred and five years, handing on the power from father to son, till the time of Clandaules the son of Myrsos. 8. This Candaules then of whom I speak had become passionately in love with his own wife; and having become so, he deemed that his wife was fairer by far than all other women; and thus deeming, to Gyges the son of Daskylos (for he of all his spearmen was the most pleasing to him), to this Gyges, I say, he used to impart as well the more weighty of his affairs as also the beauty of his wife, praising it above measure: and after no long time, since it was destined that evil should happen to Candaules, he said to Gyges as follows: “Gyges, I think that thou dost not believe me when I tell thee of the beauty of my wife, for it happens that men’s ears are less apt of belief than their eyes: contrive therefore means by which thou mayest look upon her naked.” But he cried aloud and said: “Master, what word of unwisdom is this which thou dost utter, bidding me look upon my mistress naked? When a woman puts off her tunic she puts off her modesty also. Moreover of old time those fair sayings have been found out by men, from which we ought to learn wisdom; and of these one is this — that each man should look on his own: but I believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat thee not to ask of me that which it is not lawful for me to do.” 9. With such words as these he resisted, fearing lest some evil might come to him from this; but the king answered him thus: “Be of good courage, Gyges, and have no fear, either of me, that I am saying these words to try thee, or of my wife, lest any harm may happen to thee from her. For I will contrive it so from the first that she shall not even perceive that she has been seen by thee. I will place thee in the room where we sleep, behind the open door;9 and after I have gone in, my wife also will come to lie down. Now there is a seat near the entrance of the room, and upon this she will lay her garments as she takes them off one by one; and so thou wilt be able to gaze upon her at full leisure. And when she goes from the chair to the bed and thou shalt be behind her back, then let it be thy part to take care that she sees thee not as thou goest through the door.” 10. He then, since he might not avoid it, gave consent: and Candaules, when he considered that it was time to rest, led Gyges to the chamber; and straightway after this the woman also appeared: and Gyges looked upon her after she came in and as she laid down her garments; and when she had her back turned towards him, as she went to the bed, then he slipped away from his hiding-place and was going forth. And as he went out, the woman caught sight of him, and perceiving that which had been done by her husband she did not cry out, though struck with shame,10 but she made as though she had not perceived the matter, meaning to avenge herself upon Candaules: for among the Lydians as also among most other Barbarians it is a shame even for a man to be seen naked. 11. At the time then she kept silence, as I say, and made no outward sign; but as soon as day had dawned, and she made ready those of the servants whom she perceived to be the most attached to herself, and after that she sent to summon Gyges. He then, not supposing that anything of that which had been done was known to her, came upon her summons; for he had been accustomed before to go11 whenever the queen summoned him. And when Gyges was come, the woman said to him these words: “There are now two ways open to thee, Gyges, and I give thee the choice which of the two thou wilt prefer to take. Either thou must slay Candaules and possess both me and the kingdom of Lydia, or thou must thyself here on the spot be slain, so that thou mayest not in future, by obeying Candaules in all things, see that which thou shouldest not. Either he must die who formed this design, or thou who hast looked upon me naked and done that which is not accounted lawful.” For a time then Gyges was amazed at these words, and afterwards he began to entreat her that she would not bind him by necessity to make such a choice: then however, as he could not prevail with her, but saw that necessity was in truth set before him either to slay his master or to be himself slain by others, he made the choice to live himself; and he inquired further as follows: “Since thou dost compel me to take my master’s life against my own will, let me hear from thee also what is the manner in which we shall lay hands upon him.” And she answering said: “From that same place shall the attempt be, where he displayed me naked; and we will lay hands upon him as he sleeps.” 12. So after they had prepared the plot, when night came on, (for Gyges was not let go nor was there any way of escape for him, but he must either be slain himself or slay Candaules), he followed the woman to the bedchamber; and she gave him a dagger and concealed him behind that very same door. Then afterwards, while Candaules was sleeping, Gyges came privily up to him12 and slew him, and he obtained both his wife and his kingdom: of him moreover Archilochos the Parian, who lived about that time, made mention in a trimeter iambic verse.13 13. He obtained the kingdom however and was strengthened in it by means of the Oracle at Delphi; for when the Lydians were angry because of the fate of Candaules, and had risen in arms, a treaty was made between the followers of Gyges and the other Lydians to this effect, that if the Oracle should give answer that he was to be king of the Lydians, he should be king, and if not, he should give back the power to the sons of Heracles. So the Oracle gave answer, and Gyges accordingly became king: yet the Pythian prophetess said this also, that vengeance for the Heracleidai should come upon the descendants of Gyges in the fifth generation. Of this oracle the Lydians and their kings made no account until it was in fact fulfilled.
14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from it the Heracleidai: and Gyges when he became ruler sent votive offerings to Delphi not a few, for of all the silver offerings at Delphi his are more in number than those of any other man; and besides the silver he offered a vast quantity of gold, and especially one offering which is more worthy of mention than the rest, namely six golden mixing-bowls, which are dedicated there as his gift: of these the weight is thirty talents, and they stand in the treasury of the Corinthians, (though in truth this treasury does not belong to the State of the Corinthians, but is that of Kypselos the son of Aëtion).14 This Gyges was the first of the Barbarians within our knowledge who dedicated votive offerings at Delphi, except only Midas the son of Gordias king of Phrygia, who dedicated for an offering the royal throne on which he sat before all to decide causes; and this throne, a sight worth seeing, stands in the same place with the bowls of Gyges. This gold and silver which Gyges dedicated is called Gygian by the people of Delphi, after the name of him who offered it.
Now Gyges also,15 as soon as he became king, led an army against Miletos and Smyrna, and he took the lower town of Colophon:16 but no other great deed did he do in his reign, which lasted eight-and-thirty years, therefore we will pass him by with no more mention than has already been made, 15, and I will speak now of Ardys the son of Gyges, who became king after Gyges. He took Priene and made an invasion against Miletos; and while he was ruling over Sardis, the Kimmerians driven from their abodes by the nomad Scythians came to Asia and took Sardis except the citadel.
16. Now when Ardys had been king for nine-and-forty years, Sadyattes his son succeeded to his kingdom, and reigned twelve years; and after him Alyattes. This last made war against Kyaxares the descendant of Deïokes and against the Medes,17 and he drove the Kimmerians forth out of Asia, and he took Smyrna which had been founded from Colophon, and made an invasion against Clazomenai. From this he returned not as he desired, but with great loss: during his reign however he performed other deeds very worthy of mention as follows:— 17. He made war with those of Miletos, having received this war as an inheritance from his father: for he used to invade their land and besiege Miletos in the following manner:— whenever there were ripe crops upon the land, then he led an army into their confines, making his march to the sound of pipes and harps and flutes both of male and female tone: and when he came to the Milesian land, he neither pulled down the houses that were in the fields, nor set fire to them nor tore off their doors, but let them stand as they were; the trees however and the crops that were upon the land he destroyed, and then departed by the way he came: for the men of Miletos had command of the sea, so that it was of no use for his army to blockade them: and he abstained from pulling down the houses to the end that the Milesians might have places to dwell in while they sowed and tilled the land, and by the means of their labour he might have somewhat to destroy when he made his invasion. 18. Thus he continued to war with them for eleven years; and in the course of these years the Milesians suffered two great defeats, once when they fought a battle in the district of Limenion in their own land, and again in the plain of Maiander. Now for six of the eleven years Sadyattes the son of Ardys was still ruler of the Lydians, the same who was wont to invade the land of Miletos at the times mentioned;18 for this Sadyattes was he who first began the war: but for the five years which followed these first six the war was carried on by Alyattes the son of Sadyattes, who received it as an inheritance from his father (as I have already said) and applied himself to it earnestly. And none of the Ionians helped those of Miletos bear the burden of this war except only the men of Chios. These came to their aid to pay back like with like, for the Milesians had formerly assisted the Chians throughout their war with the people of Erythrai. 19. Then in the twelfth year of the war, when standing corn was being burnt by the army of the Lydians, it happened as follows:— as soon as the corn was kindled, it was driven by a violent wind and set fire to the temple of Athene surnamed of Assessos; and the temple being set on fire was burnt down to the ground. Of this no account was made then; but afterwards when the army had returned to Sardis, Alyattes fell sick, and as his sickness lasted long, he sent messengers to inquire of the Oracle at Delphi, either being advised to do so by some one, or because he himself thought it best to send and inquire of the god concerning his sickness. But when these arrived at Delphi, the Pythian prophetess said that she would give them no answer, until they should have built up again the temple of Athene which they had burnt at Assessos in the land of Miletos. 20. Thus much I know by the report of the people of Delphi; but the Milesians add to this that Periander the son of Kypselos, being a special guest-friend of Thrasybulos the then despot of Miletos, heard of the oracle which had been given to Alyattes, and sending a messenger told Thrasybulos, in order that he might have knowledge of it beforehand and take such counsel as the case required. This is the story told by the Milesians. 21. And Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald forthwith to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and the Milesians for so long a time as he should be building the temple. He then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the meantime being informed beforehand of the whole matter and knowing what Alyattes was meaning to do, contrived this device:— he gathered together in the market-place all the store of provisions which was found in the city, both his own and that which belonged to private persons; and he proclaimed to the Milesians that on a signal given by him they should all begin to drink and make merry with one another. 22. This Thrasybulos did and thus proclaimed to the end that the herald from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly piled up, and the people feasting, might report this to Alyattes: and so on fact it happened; for when the herald returned to Sardis after seeing this and delivering to Thrasybulos the charge which was given to him by the king of Lydia, the peace which was made, came about, as I am informed, merely because of this. For Alyattes, who thought that there was a great famine in Miletos and that the people had been worn down to the extreme of misery, heard from the herald, when he returned from Miletos, the opposite to that which he himself supposed. And after this the peace was made between them on condition of being guest-friends and allies to one another, and Alyattes built two temples to Athene at Assessos in place of one, and himself recovered from his sickness. With regard then to the war waged by Alyattes with the Milesians and Thrasybulos things went thus.
23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to Thrasybulos, he was the son of Kypselos, and despot of Corinth. In his life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was carried ashore at Tainaron upon a dolphin’s back. This man was a harper second to none of those who then lived, and the first, so far as we know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to a chorus19 at Corinth. 24. This Arion, they say, who for the most part of his time stayed with Periander, conceived a desire to sail to Italy20 and Sicily; and after he had there acquired large sums of money, he wished to return again to Corinth. He set forth therefore from Taras,21 and as he had faith in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a crew of Corinthians. These, the story says, when out in open sea, formed a plot to cast Arion overboard and so possess his wealth; and he having obtained knowledge of this made entreaties to them, offering them his wealth and asking them to grant him his life. With this however he did not prevail upon them, but the men who were conveying him bade him either slay himself there, that he might receive burial on the land, or leap straightway into the sea. So Arion being driven to a strait entreated them that, since they were so minded, they would allow him to take his stand in full minstrel’s garb upon the deck22 of the ship and sing; and he promised to put himself to death after he had sung. They then, well pleased to think that they should hear the best of all minstrels upon earth, drew back from the stern towards the middle of the ship; and he put on the full minstrel’s garb and took his lyre, and standing on the deck performed the Orthian measure. Then as the measure ended, he threw himself into the sea just as he was, in his full minstrel’s garb; and they went on sailing away to Corinth, but him, they say, a dolphin supported on its back and brought him to shore at Tainaron: and when he had come to land he proceeded to Corinth with his minstrel’s garb. Thither having arrived he related all that had been done; and Periander doubting of his story kept Arion in guard and would let him go nowhere, while he kept careful watch for those who had conveyed him. When these came, he called them and inquired of them if they had any report to make of Arion; and when they said that he was safe in Italy and that they had left him at Taras faring well, Arion suddenly appeared before them in the same guise as when he made his leap from the ship; and they being struck with amazement were no longer able to deny when they were questioned. This is the tale told by the Corinthians and Lesbians alike, and there is at Tainaron a votive offering of Arion of no great size,23 namely a bronze figure of a man upon a dolphin’s back.
25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the Milesians, afterwards died, having reigned seven-and-fifty years. This king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering at Delphi (being the second of his house who had so done), namely a great mixing-bowl of silver with a stand for it of iron welded together, which last is a sight worth seeing above all the offerings at Delphi and the work of Glaucos the Chian, who of all men first found out the art of welding iron.
26. After Alyattes was dead Crœsus the son of Alyattes received the kingdom in succession, being five-and-thirty years of age. He (as I said) fought against the Hellenes and of them he attacked the Ephesians first. The Ephesians then, being besieged by him, dedicated their city to Artemis and tied a rope from the temple to the wall of the city: now the distance between the ancient city, which was then being besieged, and the temple is seven furlongs.24 These, I say, where the first upon whom Crœsus laid hands, but afterwards he did the same to the other Ionian and Aiolian cities one by one, alleging against them various causes of complaint, and making serious charges against those in whose cases he could find serious grounds, while against others of them he charged merely trifling offences.
27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to pay tribute, he designed next to build for himself ships and to lay hands upon those who dwelt in the islands; and when all was prepared for his building of ships, they say that Bias of Priene (or, according to another account, Pittacos of Mytilene) came to Sardis, and being asked by Crœsus whether there was any new thing doing in Hellas, brought to an end his building of ships by this saying: “O king,” said he, “the men of the islands are hiring a troop of ten thousand horse, and with this they mean to march to Sardis and fight against thee.” And Crœsus, supposing that what he reported was true, said: “May the gods put it into the minds of the dwellers of the islands to come with horses against the sons of the Lydians!” And he answered and said: “O king, I perceive that thou dost earnestly desire to catch the men of the islands on the mainland riding upon horses; and it is not unreasonable that thou shouldest wish for this: what else however thinkest thou the men of the islands desire and have been praying for ever since the time they heard that thou wert about to build ships against them, than that they might catch the Lydians upon the sea, so as to take vengeance upon thee for the Hellenes who dwell upon the mainland, whom thou dost hold enslaved?” Crœsus, they say, was greatly pleased with this conclusion,25 and obeying his suggestion, for he judged him to speak suitably, he stopped his building of ships; and upon that he formed a friendship with the Ionians dwelling in the islands.
28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the river Halys had been subdued, (for except the Kilikians and Lykians Crœsus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians, Thracians both Thynian and Bithynian, Carians, Ionians, Dorians, Aiolians, and Pamphylians),26 29, when these, I say, had been subdued, and while he was still adding to his Lydian dominions, there came to Sardis, then at the height of its wealth, all the wise men27 of the Hellas who chanced to be alive at that time, brought thither severally by various occasions; and of them one was Solon the Athenian, who after he had made laws for the Athenians at their bidding, left his native country for ten years and sailed away saying that he desired to visit various lands, in order that he might not be compelled to repeal any of the laws which he had proposed.28 For of themselves the Athenians were not competent to do this, having bound themselves by solemn oaths to submit for ten years to the laws which Solon should propose for them.
30. So Solon, having left his native country for this reason and for the sake of seeing various lands, came to Amasis in Egypt, and also to Crœsus at Sardis. Having there arrived he was entertained as a guest by Crœsus in the king’s palace; and afterwards, on the third or fourth day, at the bidding of Crœsus his servants led Solon round to see his treasuries; and they showed him all things, how great and magnificent they were: and after he had looked upon them all and examined them as he had occasion, Crœsus asked him as follows: “Athenian guest, much report of thee has come to us, both in regard to thy wisdom and thy wanderings, how that in thy search for wisdom thou hast traversed many lands to see them; now therefore a desire has come upon me to ask thee whether thou hast seen any whom thou deemest to be of all men the most happy.”29 This he asked supposing that he himself was the happiest of men; but Solon, using no flattery but the truth only, said: “Yes, O king, Tellos the Athenian.” And Crœsus, marvelling at that which he said, asked him earnestly: “In what respect dost thou judge Tellos to be the most happy?” And he said: “Tellos, in the first place, living while his native State was prosperous, had sons fair and good and saw from all of them children begotten and living to grow up; and secondly he had what with us is accounted wealth, and after his life a most glorious end: for when a battle was fought by the Athenians at Eleusis against the neighbouring people, he brought up supports and routed the foe and there died by a most fair death; and the Athenians buried him publicly where he fell, and honoured him greatly.” 31. So when Solon had moved Crœsus to inquire further by the story of Tellos, recounting how many points of happiness he had, the king asked again whom he had seen proper to be placed next after this man, supposing that he himself would certainly obtain at least the second place; but he replied: “Cleobis and Biton: for these, who were of Argos by race, possessed a sufficiency of wealth and, in addition to this, strength of body such as I shall tell. Both equally had won prizes in the games, and moreover the following tale is told of them:— There was a feast of Hera among the Argives and it was by all means necessary that their mother should be borne in a car to the temple. But since their oxen were not brought up in time from the field, the young men, barred from all else by lack of time, submitted themselves to the yoke and drew the wain, their mother being borne by them upon it; and so they brought it on for five-and-forty furlongs,30 and came to the temple. Then after they had done this and had been seen by the assembled crowd, there came to their life a most excellent ending; and in this the deity declared that it was better for man to die than to continue to live. For the Argive men were standing round and extolling the strength31 of the young men, while the Argive women were extolling the mother to whose lot it had fallen to have such sons; and the mother being exceedingly rejoiced both by the deed itself and by the report made of it, took her stand in front of the image of the goddess and prayed that she would give to Cleobis and Biton her sons, who had honoured her32 greatly, that gift which is best for man to receive: and after this prayer, when they had sacrificed and feasted, the young men lay down to sleep within the temple itself, and never rose again, but were held bound in this last end.33 And the Argives made statues in the likeness of them and dedicated them as offerings at Delphi, thinking that they had proved themselves most excellent.” 32. Thus Solon assigned the second place in respect of happiness to these: and Crœsus was moved to anger and said: “Athenian guest, hast thou then so cast aside our prosperous state as worth nothing, that thou dost prefer to us even men of private station?” And he said: “Crœsus, thou art inquiring about human fortunes of one who well knows that the Deity is altogether envious and apt to disturb our lot. For in the course of long time a man may see many things which he would not desire to see, and suffer also many things which he would not desire to suffer. The limit of life for a man I lay down at seventy years: and these seventy years give twenty-five thousand and two hundred days, not reckoning for any intercalated month. Then if every other one of these years shall be made longer by one month, that the seasons may be caused to come round at the due time of the year, the intercalated months will be in number five-and-thirty besides the seventy years; and of these months the days will be one thousand and fifty. Of all these days, being in number twenty-six thousand two hundred and fifty, which go to the seventy years, one day produces nothing at all which resembles what another brings with it. Thus then, O Crœsus, man is altogether a creature of accident. As for thee, I perceive that thou art both great in wealth and king of many men, but that of which thou didst ask me I cannot call thee yet, until I learn that thou hast brought thy life to a fair ending: for the very rich man is not at all to be accounted more happy than he who has but his subsistence from day to day, unless also the fortune go with him of ending his life well in possession of all things fair. For many very wealthy men are not happy,34 while many who have but a moderate living are fortunate;35 and in truth the very rich man who is not happy has two advantages only as compared with the poor man who is fortunate, whereas this latter has many as compared with the rich man who is not happy. The rich man is able better to fulfil his desire, and also to endure a great calamity if it fall upon him; whereas the other has advantage over him in these things which follow:— he is not indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to fulfil his desire, but these his good fortune keeps away from him, while he is sound of limb,36 free from disease, untouched by suffering, the father of fair children and himself of comely form; and if in addition to this he shall end his life well, he is worthy to be called that which thou seekest, namely a happy man; but before he comes to his end it is well to hold back and not to call him yet happy but only fortunate. Now to possess all these things together is impossible for one who is mere man, just as no single land suffices to supply all tings for itself, but one thing it has and another it lacks, and the land that has the greatest number of things is the best: so also in the case of a man, no single person is complete in himself, for one thing he has and another he lacks; but whosoever of men continues to the end in possession of the greatest number of these things and then has a gracious ending of his life, he is by me accounted worthy, O king, to receive this name. But we must of every thing examine the end and how it will turn out at the last, for to many God shows but a glimpse of happiness and then plucks them up by the roots and overturns them.” 33. Thus saying he refused to gratify Crœsus, who sent him away from his presence holding him in no esteem, and thinking him utterly senseless in that he passed over present good things and bade men look to the end of every matter.
34. After Solon had departed, a great retribution from God came upon Crœsus, probably because he judged himself to be the happiest of all men. First there came and stood by him a dream, which showed to him the truth of the evils that were about to come to pass in respect of his son. Now Crœsus had two sons, of whom one was deficient, seeing that he was deaf and dumb, while the other far surpassed his companions of the same age in all things: and the name of this last was Atys. As regards this Atys then, the dream signified to Crœsus that he should lose him by the blow of an iron spear-point:37 and when he rose up from sleep and considered the matter with himself, he was struck with fear on account of the dream; and first he took for his son a wife; and whereas his son had been wont to lead the armies of the Lydians, he now no longer sent him forth anywhere on any such business; and the javelins and lances and all such things which men use for fighting he conveyed out of the men’s apartments and piled them up in the inner bed-chambers, for fear lest something hanging up might fall down upon his son. 35. Then while he was engaged about the marriage of his son, there came to Sardis a man under a misfortune and with hands not clean, a Phrygian by birth and of the royal house. This man came to the house of Crœsus, and according to the customs which prevail in that land made request that he might have cleansing; and Crœsus gave him cleansing: now the manner of cleansing among the Lydians is the same almost as that which the Hellenes use. So when Crœsus had done that which was customary, he asked of him whence he came and who he was, saying as follows: “Man, who art thou, and from what region of Phrygia didst thou come to sit upon my hearth? And whom of men or women didst thou slay?” And he replied: “O king, I am the son of Gordias, the son of Midas, and I am called Adrastos; and I slew my own brother against my will, and therefore am I here, having been driven forth by my father and deprived of all that I had.” And Crœsus answered thus: “Thou art, as it chances, the offshoot of men who are our friends and thou hast come to friends, among whom thou shalt want of nothing so long as thou shalt remain in our land: and thou wilt find it most for thy profit to bear this misfortune as lightly as may be.” So he had his abode with Crœsus.38
36. During this time there was produced in the Mysian Olympos a boar of monstrous size. This, coming down from the mountain aforesaid, ravaged the fields of the Mysians, and although the Mysians went out against it often, yet they could do it no hurt, but rather received hurt themselves from it; so at length messengers came from the Mysians to Crœsus and said: “O king, there has appeared in our land a boar of monstrous size, which lays waste our fields; and we, desiring eagerly to take it, are not able: now therefore we ask of thee to send with us thy son and also a chosen band of young men with dogs, that we may destroy it out of our land.” Thus they made request, and Crœsus calling to mind the words of the dream spoke to them as follows: “As touching my son, make no further mention of him in this matter; for I will not send him with you, seeing that he is newly married and is concerned now with the affairs of his marriage: but I will send with you chosen men of the Lydians and the whole number of my hunting dogs, and I will give command to those who go, to be as zealous as may be in helping you to destroy the wild beast out of your land.”
37. Thus he made reply, and while the Mysians were being contented with this answer, there came in also the son of Crœsus, having heard of the request made by the Mysians: and when Crœsus said that he would not send his son with them, the young man spoke as follows: “My father, in times past the fairest and most noble part was allotted to us, to go out continually to wars and to the chase and so have good repute; but now thou hast debarred me from both of these, although thou hast not observed in me any cowardly or faint-hearted spirit. And now with what face must I appear when I go to and from the market- place of the city? What kind of a man shall I be esteemed by the citizens, and what kind of a man shall I be esteemed by my newly- married wife? With what kind of a husband will she think that she is mated? Therefore either let me go to the hunt, or persuade me by reason that these things are better for me done as now they are.” 38. And Crœsus made answer thus: “My son, not because I have observed in thee any spirit of cowardice or any other ungracious thing, do I act thus; but a vision of a dream came and stood by me in my sleep and told me that thou shouldest be short-lived, and that thou shouldest perish by a spear-point of iron. With thought of this vision therefore I both urged on this marriage for thee, and I refuse now to send thee upon the matter which is being taken in hand, having a care of thee that I may steal thee from thy fate at least for the period of my own life, if by any means possible for me to do so. For thou art, as it chances, my only son: the other I do not reckon as one, seeing that he is deficient in hearing.” 39. The young man made answer thus: “It may well be forgiven in thee, O my father, that thou shouldest have a care of me after having seen such a vision; but that which thou dost not understand, and in which the meaning of the dream has escaped thee, it is right that I should expound to thee. Thou sayest the dream declared that I should end my life by means of a spear-point of iron: but what hands has a boar, or what spear-point of iron, of which thou art afraid? If the dream had told thee that I should end my life by a tusk, or any other thing which resembles that, it would be right for thee doubtless to do as thou art doing; but it said ‘by a spear- point.’ Since therefore our fight will not be with men, let me now go.” 40. Crœsus made answer: “My son, thou dost partly prevail with me by declaring thy judgment about the dream; therefore, having been prevailed upon by thee, I change my resolution and allow thee to go to the chase.”
41. Having thus said Crœsus went to summon Adrastos the Phrygian; and when he came, he addressed him thus: “Adrastos, when thou wast struck with a grievous misfortune (with which I reproach thee not), I cleansed thee, and I have received thee into my house supplying all thy costs. Now therefore, since having first received kindness from me thou art bound to requite me with kindness, I ask of thee to be the protector of my son who goes forth to the chase, lest any evil robbers come upon you by the way to do you harm; and besides this thou too oughtest to go where thou mayest become famous by thy deeds, for it belongs to thee as an inheritance from thy fathers so to do, and moreover thou hast strength for it.” 42. Adrastos made answer: “O king, but for this I should not have been going to any such contest of valour; for first it is not fitting that one who is suffering such a great misfortune as mine should seek the company of his fellows who are in prosperity, and secondly I have no desire for it; and for many reasons I should have kept myself away. But now, since thou art urgent with me, and I ought to gratify thee (for I am bound to requite thee with kindness), I am ready to do this: expect therefore that thy son, whom thou commandest me to protect, will return home to thee unhurt, so far as his protector may avail to keep him safe.” 43. When he had made answer to Crœsus in words like these, they afterwards set forth provided with chosen young men and with dogs. And when they were come to Mount Olympos, they tracked the animal; and having found it and taken their stand round in a circle, they were hurling against it their spears. Then the guest, he who had been cleansed of manslaughter, whose name was Adrastos, hurling a spear at it missed the boar and struck the son of Crœsus. So he being struck by the spear-point fulfilled the saying of the dream. And one ran to report to Crœsus that which had come to pass, and having come to Sardis he signified to him of the combat and of the fate of his son. 44. And Crœsus was very greatly disturbed by the death of his son, and was much the more moved to complaining by this, namely that his son was slain by the man whom he had himself cleansed of manslaughter. And being grievously troubled by the misfortune he called upon Zeus the Cleanser, protesting to him that which he had suffered from his guest, and he called moreover upon the Protector of Suppliants39 and the Guardian of Friendship,43 naming still the same god, and calling upon him as the Protector of Suppliants because when he received the guest into his house he had been fostering ignorantly the slayer of his son, and as the Guardian of Friendship because having sent him as a protector he had found him the worst of foes. 45. After this the Lydians came bearing the corpse, and behind it followed the slayer: and he taking his stand before the corpse delivered himself up to Crœsus, holding forth his hands and bidding the king slay him over the corpse, speaking of his former misfortune and saying that in addition to this he had now been the destroyer of the man who had cleansed him of it; and that life for him was no more worth living. But Crœsus hearing this pitied Adrastos, although he was himself suffering so great an evil of his own, and said to him: “Guest, I have already received from thee all the satisfaction that is due, seeing that thou dost condemn thyself to suffer death; and not thou alone art the cause of this evil, except in so far as thou wert the instrument of it against thine own will, but some one, as I suppose, of the gods, who also long ago signified to me that which was about to be.” So Crœsus buried his son as was fitting: but Adrastos the son of Gordias, the son of Midas, he who had been the slayer of his own brother and the slayer also of the man who had cleansed him, when silence came of all men round about the tomb, recognising that he was more grievously burdened by misfortune than all men of whom he knew, slew himself upon the grave.
46. For two years then Crœsus remained quiet in his mourning, because he was deprived of his son: but after this period of time the overthrowing of the rule of Astyages the son of Kyaxares by Cyrus the son of Cambyses, and the growing greatness of the Persians caused Crœsus to cease from his mourning, and led him to a care of cutting short the power of the Persians, if by any means he might, while yet it was in growth and before they should have become great.
So having formed this design he began forthwith to make trial of the Oracles, both those of the Hellenes and that in Libya, sending messengers some to one place and some to another, some to go to Delphi, others to Abai of the Phokians, and others to Dodona; and some were sent to the shrine of Amphiaraos and to that of Trophonios, others to Branchidai in the land of Miletos: these are the Oracles of the Hellenes to which Crœsus sent messengers to seek divination; and others he sent to the shrine of Ammon in Libya to inquire there. Now he was sending the messengers abroad to the end that he might try the Oracles and find out what knowledge they had, so that if they should be found to have knowledge of the truth, he might send and ask them secondly whether he should attempt to march against the Persians. 47. And to the Lydians whom he sent to make trial of the Oracles he gave charge as follows — that from the day on which they set out from Sardis they should reckon up the number of the days following and on the hundredth day they should consult the Oracles, asking what Crœsus the son of Alyattes king of the Lydians chanced then to be doing: and whatever the Oracles severally should prophesy, this they should cause to be written down40 and bear it back to him. Now what the other Oracles prophesied is not by any reported, but at Delphi, so soon as the Lydians entered the sanctuary of the temple41 to consult the god and asked that which they were commanded to ask, the Pythian prophetess spoke thus in hexameter measure:
“But the number of sand I know,42 and the measure of drops in the ocean; The dumb man I understand, and I hear the speech of the speechless: And there hath come to my soul the smell of a strong-shelled tortoise Boiling in caldron of bronze, and the flesh of a lamb mingled with it; Under it bronze is laid, it hath bronze as a clothing upon it.”
48. When the Pythian prophetess had uttered this oracle, the Lydians caused the prophecy to be written down, and went away at once to Sardis. And when the rest also who had been sent round were there arrived with the answers of the Oracles, then Crœsus unfolded the writings one by one and looked upon them: and at first none of them pleased him, but when he heard that from Delphi, forthwith he did worship to the god and accepted the answer,43 judging that the Oracle at Delphi was the only true one, because it had found out what he himself had done. For when he had sent to the several Oracles his messengers to consult the gods, keeping well in mind the appointed day he contrived the following device — he thought of something which it would be impossible to discover or to conceive of, and cutting up a tortoise and a lamb he boiled them together himself in a caldron of bronze, laying a cover of bronze over them. 49. This then was the answer given to Crœsus from Delphi; and as regards the answer of Amphiaraos, I cannot tell what he replied to the Lydians after they had done the things customary in his temple,44 for there is no record of this any more than of the others, except only that Crœsus thought that he also45 possessed a true Oracle.
50. After this with great sacrifices he endeavoured to win the favour of the god at Delphi: for of all the animals that are fit for sacrifice he offered three thousand of each kind, and he heaped up couches overlaid with gold and overlaid with silver, and cups of gold, and robes of purple, and tunics, making of them a great pyre, and this he burnt up, hoping by these means the more to win over the god to the side of the Lydians: and he proclaimed to all the Lydians that every one of them should make sacrifice with that which each man had. And when he had finished the sacrifice, he melted down a vast quantity of gold, and of it he wrought half-plinths46 making them six palms47 in length and three in breadth, and in height one palm; and their number was one hundred and seventeen. Of these four were of pure gold48 weighing two talents and a half49 each, and others of gold alloyed with silver54 weighing two talents. And he caused to be made also an image of a lion of pure gold weighing ten talents; which lion, when the temple of Delphi was being burnt down, fell from off the half-plinths, for upon these it was set,50 and is placed now in the treasury of the Corinthians, weighing six talents and a half, for three talents and a half were melted away from it. 51. So Crœsus having finished all these things sent them to Delphi, and with them these besides:— two mixing bowls of great size, one of gold and the other of silver, of which the golden bowl was placed on the right hand as one enters the temple, and the silver on the left, but the places of these also were changed after the temple was burnt down, and the golden bowl is now placed in the treasury of the people of Clazomenai, weighing eight and a half talents and twelve pounds over,51 while the silver one is placed in the corner of the vestibule52 and holds six hundred amphors58 (being filled with wine by the Delphians on the feast of the Theophania): this the people of Delphi say is the work of Theodoros the Samian,53 and, as I think, rightly, for it is evident to me that the workmanship is of no common kind: moreover Crœsus sent four silver wine-jars, which stand in the treasury of the Corinthians, and two vessels for lustral water,54 one of gold and the other of silver, of which the gold one is inscribed “from the Lacedemonians,” who say that it is their offering: therein however they do not speak rightly; for this also is from Crœsus, but one of the Delphians wrote the inscription upon it, desiring to gratify the Lacedemonians; and his name I know but will not make mention of it. The boy through whose hand the water flows is from the Lacedemonians, but neither of the vessels for lustral water. And many other votive offerings Crœsus sent with these, not specially distinguished, among which are certain castings55 of silver of a round shape, and also a golden figure of a woman three cubits high, which the Delphians say is a statue of the baker of Crœsus. Moreover Crœsus dedicated the ornaments from his wife’s neck and her girdles. 52. These are the things which he sent to Delphi; and to Amphiaraos, having heard of his valour and of his evil fate, he dedicated a shield made altogether of gold throughout, and a spear all of solid gold, the shaft being of gold also as well as the two points, which offerings were both remaining even to my time at Thebes in the temple of Ismenian Apollo.
53. To the Lydians who were to carry these gifts to the temples Crœsus gave charge that they should ask the Oracles this question also — whether Crœsus should march against the Persians, and if so, whether he should join with himself any army of men as his friends. And when the Lydians had arrived at the places to which they had been sent and had dedicated the votive offerings, they inquired of the Oracles and said: “Crœsus, king of the Lydians and of other nations, considering that these are the only true Oracles among men, presents to you56 gifts such as your revelations deserve, and asks you again now whether he shall march against the Persians, and if so, whether he shall join with himself any army of men as allies.” They inquired thus, and the answers of both the Oracles agreed in one, declaring to Crœsus that if he should march against the Persians he should destroy a great empire: and they counselled him to find out the most powerful of the Hellenes and join these with himself as friends. 54. So when the answers were brought back and Crœsus heard them, he was delighted with the oracles, and expecting that he would certainly destroy the kingdom of Cyrus, he sent again to Pytho,57 and presented to the men of Delphi, having ascertained the number of them, two staters of gold for each man: and in return for this the Delphians gave to Crœsus and to the Lydians precedence in consulting the Oracle and freedom from all payments, and the right to front seats at the games, with this privilege also for all time, that any one of them who wished should be allowed to become a citizen of Delphi. 55. And having made presents to the men of Delphi, Crœsus consulted the Oracle the third time; for from the time when he learnt the truth of the Oracle, he made abundant use of it.58 And consulting the Oracle he inquired whether his monarchy would endure for a long time. And the Pythian prophetess answered him thus:
“But when it cometh to pass that a mule of the Medes shall be monarch Then by the pebbly Hermos, O Lydian delicate-footed, Flee and stay not, and be not ashamed to be callèd a coward.”
56. By these lines when they came to him Crœsus was pleased more than by all the rest, for he supposed that a mule would never be ruler of the Medes instead of a man, and accordingly that he himself and his heirs would never cease from their rule. Then after this he gave thought to inquire which people of the Hellenes he should esteem the most powerful and gain over to himself as friends. And inquiring he found that the Lacedemonians and the Athenians had the pre-eminence, the first of the Dorian and the others of the Ionian race. For these were the most eminent races in ancient time, the second being a Pelasgian and the first a Hellenic race: and the one never migrated from its place in any direction, while the other was very exceedingly given to wanderings; for in the reign of Deucalion this race dwelt in Pthiotis, and in the time of Doros the son of Hellen in the land lying below Ossa and Olympos, which is called Histiaiotis; and when it was driven from Histiaiotis by the sons of Cadmos, it dwelt in Pindos and was called Makednian; and thence it moved afterwards to Dryopis, and from Dryopis it came finally to Peloponnesus, and began to be called Dorian.
57. What language however the Pelasgians used to speak I am not able with certainty to say. But if one must pronounce judging by those that still remain of the Pelasgians who dwelt in the city of Creston59 above the Tyrsenians, and who were once neighbours of the race now called Dorian, dwelling then in the land which is now called Thessaliotis, and also by those that remain of the Pelasgians who settled at Plakia and Skylake in the region of the Hellespont, who before that had been settlers with the Athenians,60 and of the natives of the various other towns which are really Pelasgian, though they have lost the name — if one must pronounce judging by these, the Pelasgians used to speak a Barbarian language. If therefore all the Pelasgian race was such as these, then the Attic race, being Pelasgian, at the same time when it changed and became Hellenic, unlearnt also its language. For the people of Creston do not speak the same language with any of those who dwell about them, nor yet do the people of Phakia, but they speak the same language one as the other: and by this it is proved that they still keep unchanged the form of language which they brought with them when they migrated to these places. 58. As for the Hellenic race, it has used ever the same language, as I clearly perceive, since it first took its rise; but since the time when it parted off feeble at first from the Pelasgian race, setting forth from a small beginning it has increased to that great number of races which we see,61 and chiefly because many Barbarian races have been added to it besides. Moreover it is true, as I think,62 of the Pelasgian race also,69 that so far as it remained Barbarian it never made any great increase.
59. Of these races then Crœsus was informed that the Athenian was held subject and torn with faction by Peisistratos63 the son of Hippocrates, who then was despot of the Athenians. For to Hippocrates, when as a private citizen he went to view the Olympic games, a great marvel had occurred. After he had offered the sacrifice, the caldrons which were standing upon the hearth, full of pieces of flesh and of water, boiled without fire under them and ran over. And Chilon the Lacedemonian, who chanced to have been present and to have seen the marvel, advised Hippocrates first not to bring into his house a wife to bear him children, and secondly, if he happened to have one already, to dismiss her, and if he chanced to have a son, to disown him. When Chilon had thus recommended, Hippocrates, they say, was not willing to be persuaded, and so there was born to him afterwards this Peisistratos; who, when the Athenians of the shore64 were at feud with those of the plain, Megacles the son of Alcmaion being leader of the first faction, and Lycurgos the son of Aristolaïdes of that of the plain, aimed at the despotism for himself and gathered a third party. So then, after having collected supporters and called himself leader of the men of the mountain-lands,65 he contrived a device as follows:— he inflicted wounds upon himself and upon his mules, and then drove his car into the market-place, as if he had just escaped from his opponents, who, as he alleged, had desired to kill him when he was driving into the country: and he asked the commons that he might obtain some protection from them, for before this he had gained reputation in his command against the Megarians, during which he took Nisaia and performed other signal service. And the commons of the Athenians being deceived gave him those66 men chosen from the dwellers in the city who became not indeed the spear-men67 of Peisistratos but his club-men; for they followed behind him bearing wooden clubs. And these made insurrection with Peisistratos and obtained possession of the Acropolis. Then Peisistratos was ruler of the Athenians, not having disturbed the existing magistrates nor changed the ancient laws; but he administered the State under that constitution of things which was already established, ordering it fairly and well. 60. However, no long time after this the followers of Megacles and those of Lycurgos joined together and drove him forth. Thus Peisistratos had obtained possession of Athens for the first time, and thus he lost the power before he had it firmly rooted. But those who had driven out Peisistratos became afterwards at feud with one another again. And Megacles, harassed by the party strife,68 sent a message to Peisistratos asking whether he was willing to have his daughter to wife on condition of becoming despot. And Peisistratos having accepted the proposal and made an agreement on these terms, they contrived with a view to his return a device the most simple by far, as I think, that ever was practised, considering at least that it was devised at a time when the Hellenic race had been long marked off from the Barbarian as more skilful and further removed from foolish simplicity, and among the Athenians who are accounted the first of the Hellenes in ability.69 In the deme of Paiania there was a woman whose name was Phya, in height four cubits all but three fingers,70 and also fair of form. This woman they dressed in full armour and caused her to ascend a chariot and showed her the bearing in which she might best beseem her part,71 and so they drove to the city, having sent on heralds to run before them, who, when they arrived at the city, spoke that which had been commanded them, saying as follows: “O Athenians, receive with favour Peisistratos, whom Athene herself, honouring him most of all men, brings back to her Acropolis.” So the heralds went about hither and thither saying this, and straightway there came to the demes in the country round a report that Athene was bringing Peisistratos back, while at the same time the men of the city, persuaded that the woman was the very goddess herself, were paying worship to the human creature and receiving Peisistratos. 61. So having received back the despotism in the manner which has been said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles married the daughter of Megacles; but as he had already sons who were young men, and as the descendants of Alcmaion were said to be under a curse,72 therefore not desiring that children should be born to him from his newly-married wife, he had commerce with her not in the accustomed manner. And at first the woman kept this secret, but afterwards she told her mother, whether in answer to her inquiry or not I cannot tell; and the mother told her husband Megacles. He then was very indignant that he should be dishonoured by Peisistratos; and in his anger straightway he proceeded to compose his quarrel with the men of his faction. And when Peisistratos heard of that which was being done against himself, he departed wholly from the land and came to Eretria, where he took counsel together with his sons: and the advice of Hippias having prevailed, that they should endeavour to win back the despotism, they began to gather gifts of money from those States which owed them obligations for favours received: and many contributed great sums, but the Thebans surpassed the rest in the giving of money. Then, not to make the story long, time elapsed and at last everything was prepared for their return. For certain Argives came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos had come to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed very great zeal in providing both money and men. 62. So starting from Eretria after the lapse of ten years73 they returned back; and in Attica the first place of which they took possession was Marathon. While they were encamping here, their partisans from the city came to them, and also others flowed in from the various demes, to whom despotic rule was more welcome than freedom. So these were gathering themselves together; but the Athenians in the city, so long as Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took possession of Marathon, made no account of it; but when they heard that he was marching from Marathon towards the city, then they went to the rescue against him. These then were going in full force to fight against the returning exiles, and the forces of Peisistratos, as they went towards the city starting from Marathon, met them just when they came to the temple of Athene Pallenis, and there encamped opposite to them. Then moved by divine guidance74 there came into the presence of Peisistratos Amphilytos the Arcarnanian,75 a soothsayer, who approaching him uttered an oracle in hexameter verse, saying thus:
“But now the cast hath been made and the net hath been widely extended, And in the night the tunnies will dart through the moon-lighted waters.”
63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and Peisistratos, having understood the oracle and having said that he accepted the prophecy which was uttered, led his army against the enemy. Now the Athenians from the city were just at that time occupied with the morning meal, and some of them after their meal with games of dice or with sleep; and the forces of Peisistratos fell upon the Athenians and put them to flight. Then as they fled, Peisistratos devised a very skilful counsel, to the end that the Athenians might not gather again into one body but might remain scattered abroad. He mounted his sons on horseback and sent them before him; and overtaking the fugitives they said that which was commanded them by Peisistratos, bidding them be of good cheer and that each man should depart to his own home. 64. Thus then the Athenians did, and so Peisistratos for the third time obtained possession of Athens, and he firmly rooted his despotism by many foreign mercenaries and by much revenue of money, coming partly from the land itself and partly from about the river Strymon, and also by taking as hostages the sons of those Athenians who had remained in the land and had not at once fled, and placing them in the hands of Naxos; for this also Peisistratos conquered by war and delivered into the charge of Lygdamis. Moreover besides this he cleansed the island of Delos in obedience to the oracles; and his cleansing was of the following kind:— so far as the view from the temple extended76 he dug up all the dead bodies which were buried in this part and removed them to another part of Delos. So Peisistratos was despot of the Athenians; but of the Athenians some had fallen in the battle, and others of them with the sons of Alcmaion were exiles from their native land.
65. Such was the condition of things which Crœsus heard was prevailing among the Athenians during this time; but as to the Lacedemonians he heard that they had escaped from great evils and had now got the better of the Tegeans in the war. For when Leon and Hegesicles were kings of Sparta, the Lacedemonians, who had good success in all their other wars, suffered disaster in that alone which they waged against the men of Tegea. Moreover in the times before this they had the worst laws of almost all the Hellenes, both in matters which concerned themselves alone and also in that they had no dealings with strangers. And they made their change to a good constitution of laws thus:— Lycurgos, a man of the Spartans who was held in high repute, came to the Oracle at Delphi, and as he entered the sanctuary of the temple,77 straightway the Pythian prophetess said as follows:
“Lo, thou art come, O Lycurgos, to this rich shrine of my temple, Loved thou by Zeus and by all who possess the abodes of Olympos. Whether to call thee a god, I doubt, in my voices prophetic, God or a man, but rather a god I think, O Lycurgos.”
Some say in addition to this that the Pythian prophetess also set forth to him the order of things which is now established for the Spartans; but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having become guardian of Leobotes his brother’s son, who was king of the Spartans, brought in these things from Crete. For as soon as he became guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that they should not transgress his institutions: and after this Lycurgos established that which appertained to war, namely Enomoties and Triecads and Common Meals,78 and in addition to this the Ephors and the Senate. 86 Having changed thus, the Spartans had good laws; and to Lycurgos after he was dead they erected a temple, and they pay him great worship. So then, as might be supposed, with a fertile land and with no small number of men dwelling in it, they straightway shot up and became prosperous: and it was no longer sufficient for them to keep still; but presuming that they were superior in strength to the Arcadians, they consulted the Oracle at Delphi respecting conquest of the whole of Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus:
“The land of Arcadia thou askest; thou askest me much; I refuse it; Many there are in Arcadian land, stout men, eating acorns; These will prevent thee from this: but I am not grudging towards thee; Tegea beaten with sounding feet I will give thee to dance in, And a fair plain I will give thee to measure with line and divide it.”
When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the other Arcadians, and marched against the Tegeans with fetters in their hands, trusting to a deceitful79 oracle and expecting that they would make slaves of the men of Tegea. But having been worsted in the encounter, those of them who were taken alive worked wearing the fetters which they themselves brought with them and having “measured with line and divided”80 the plain of the Tegeans. And these fetters with which they had been bound were preserved even to my own time at Tegea, hanging about the temple of Athene Alea.81 67. In the former war then I say they struggled against the Tegeans continually with ill success; but in the time of Crœsus and in the reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in the war; and they became so in the following manner:— As they continued to be always worsted in the war by the men of Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god they should propitiate in order to get the better of the men of Tegea in the war: and the Pythian prophetess made answer to them that they should bring into their land the bones of Orestes the son of Agamemnon. Then as they were not able to find the grave of Orestes, they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where Orestes was laid: and when the messengers who were sent asked this, the prophetess said as follows:
“Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded; Where there do blow two blasts by strong compulsion together; Stroke too there is and stroke in return, and trouble on trouble. There Agamemnon’s son in the life-giving earth is reposing; Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master.”82
When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from finding it out, though they searched all places; until the time that Lichas, one of those Spartans who are called “Well-doers,”83 discovered it. Now the “Well-doers” are of the citizens the eldest who are passing from the ranks of the “Horsemen,” in each year five; and these are bound during that year in which they pass out from the “Horsemen,” to allow themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan State. 68. Lichas then, being one of these, discovered it in Tegea by means both of fortune and ability. For as there were at that time dealings under truce with the men of Tegea, he had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and he was in wonder as he saw that which was being done. The smith therefore, perceiving that he marvelled at it, ceased from his work and said: “Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that which I once saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls out that thou dost marvel so greatly at the working of this iron; for I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging upon a coffin of seven cubits in length; and not believing that ever there had been men larger than those of the present day, I opened it, and I saw that the dead body was equal in length to the coffin: then after I had measured it, I filled in the earth over it again.” He then thus told him of that which he had seen; and the other, having thought upon that which was told, conjectured that this was Orestes according to the saying of the Oracle, forming his conjecture in the following manner:— whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he concluded that these were the winds spoken of, and that the anvil and the hammer were the stroke and the stroke in return, and that the iron which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making comparison by the thought that iron has been discovered for the evil of mankind. Having thus conjectured he came back to Sparta and declared the whole matter to the Lacedemonians; and they brought a charge against him on a fictitious pretext and drove him out into exile.84 So having come to Tegea, he told the smith of his evil fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it: at length however Lichas persuaded him and he took up his abode there; and he dug up the grave and gathered together the bones and went with them away to Sparta. From that time, whenever they made trial of one another, the Lacedemonians had much the advantage in the war; and by now they had subdued to themselves the greater part of Peloponnesus besides.
69. Crœsus accordingly being informed of all these things was sending messengers to Sparta with gifts in their hands to ask for an alliance, having commanded them what they ought to say: and they when they came said: “Crœsus king of the Lydians and also of other nations sent us hither and saith as follows: O Lacedemonians, whereas the god by an oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore, since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you according to the oracle, desiring to be your friend and your ally apart from all guile and deceit.” Thus did Crœsus announce to the Lacedemonians through his messengers; and the Lacedemonians, who themselves also had heard of the oracle given to Crœsus, were pleased at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and alliance: for they were bound to Crœsus also by some services rendered to them even before this time; since the Lacedemonians had sent to Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the image of Apollo which is now set up on Mount Thornax in the Lacedemonian land; and Crœsus, when they desired to buy it, gave it them as a gift. 70. For this reason therefore the Lacedemonians accepted the alliance, and also because he chose them as his friends, preferring them to all the other Hellenes. And not only were they ready themselves when he made his offer, but they caused a mixing-bowl to be made of bronze, covered outside with figures round the rim and of such a size as to hold three hundred amphors,85 and this they conveyed, desiring to give it as a gift in return to Crœsus. This bowl never came to Sardis for reasons of which two accounts are given as follows:— The Lacedemonians say that when the bowl was on its way to Sardis and came opposite the land of Samos, the men of Samos having heard of it sailed out with ships of war and took it away; but the Samians themselves say that the Lacedemonians who were conveying the bowl, finding that they were too late and hearing that Sardis had been taken and Crœsus was a prisoner, sold the bowl in Samos, and certain private persons bought it and dedicated it as a votive offering in the temple of Hera; and probably those who had sold it would say when they returned to Sparta that it had been taken from them by the Samians.
71. Thus then it happened about the mixing-bowl: but meanwhile Crœsus, mistaking the meaning of the oracle, was making a march into Cappadokia, expecting to overthrow Cyrus and the power of the Persians: and while Crœsus was preparing to march against the Persians, one of the Lydians, who even before this time was thought to be a wise man but in consequence of this opinion got a very great name for wisdom among the Lydians, had advised Crœsus as follows (the name of the man was Sandanis):—“O king, thou art preparing to march against men who wear breeches of leather, and the rest of their clothing is of leather also; and they eat food not such as they desire but such as they can obtain, dwelling in a land which is rugged; and moreover they make no use of wine but drink water; and no figs have they for dessert, nor any other good thing. On the one hand, if thou shalt overcome them, what wilt thou take away from them, seeing they have nothing? and on the other hand, if thou shalt be overcome, consider how many good things thou wilt lose; for once having tasted our good things, they will cling to them fast and it will not be possible to drive them away. I for my own part feel gratitude to the gods that they do not put it into the minds of the Persians to march against the Lydians.” Thus he spoke not persuading Crœsus: for it is true indeed that the Persians before they subdued the Lydians had no luxury nor any good thing.
72. Now the Cappadokians are called by the Hellenes Syrians;86 and these Syrians, before the Persians had rule, were subjects of the Medes, but at this time they were subjects of Cyrus. For the boundary between the Median empire and the Lydian was the river Halys; and this flows from the mountain-land of Armenia through the Kilikians, and afterwards, as it flows, it has the Matienians on the right hand and the Phrygians on the other side; then passing by these and flowing up towards the North Wind, it bounds on the one side the Cappadokian Syrians and on the left hand the Paphlagonians. Thus the river Halys cuts off from the rest almost all the lower parts of Asia by a line extending from the sea that is opposite Cyprus to the Euxine. And this tract is the neck of the whole peninsula, the distance of the journey being such that five days are spent on the way by a man without encumbrance.87
73. Now for the following reasons Crœsus was marching into Cappadokia:— first because he desired to acquire the land in addition to his own possessions, and then especially because he had confidence in the oracle and wished to take vengeance on Cyrus for Astyages. For Cyrus the son of Cambyses had conquered Astyages and was keeping him in captivity, who was brother by marriage to Crœsus and king of the Medes: and he had become the brother by marriage of Crœsus in this manner:— A horde of the nomad Scythians at feud with the rest withdrew and sought refuge in the land of the Medes: and at this time the ruler of the Medes was Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, who at first dealt well with these Scythians, being suppliants for his protection; and esteeming them very highly he delivered boys to them to learn their speech and the art of shooting with the bow. Then time went by, and the Scythians used to go out continually to the chase and always brought back something; till once it happened that they took nothing, and when they returned with empty hands Kyaxares (being, as he showed on this occasion, not of an eminently good disposition88) dealt with them very harshly and used insult towards them. And they, when they had received this treatment from Kyaxares, considering that they had suffered indignity, planned to kill and to cut up one of the boys who were being instructed among them, and having dressed his flesh as they had been wont to dress the wild animals, to bear it to Kyaxares and give it to him, pretending that it was game taken in hunting; and when they had given it, their design was to make their way as quickly as possible to Alyattes the son of Sadyattes at Sardis. This then was done; and Kyaxares with the guests who ate at his table tasted of that meat, and the Scythians having so done became suppliants for the protection of Alyattes. 74. After this, seeing that Alyattes would not give up the Scythians when Kyaxares demanded them, there had arisen war between the Lydians and the Medes lasting five years; in which years the Medes often discomfited the Lydians and the Lydians often discomfited the Medes (and among others they fought also a battle by night):89 and as they still carried on the war with equally balanced fortune, in the sixth year a battle took place in which it happened, when the fight had begun, that suddenly the day became night. And this change of the day Thales the Milesian had foretold to the Ionians laying down as a limit this very year in which the change took place. The Lydians however and the Medes, when they saw that it had become night instead of day, ceased from their fighting and were much more eager both of them that peace should be made between them. And they who brought about the peace between them were Syennesis the Kilikian and Labynetos the Babylonian:90 these were they who urged also the taking of the oath by them, and they brought about an interchange of marriages; for they decided that Alyattes should give his daughter Aryenis to Astyages the son of Kyaxares, seeing that without the compulsion of a strong tie agreements are apt not to hold strongly together. Now these nations observe the same ceremonies in taking oaths as the Hellenes, and in addition to them they make incision into the skin of their arms, and then lick up the blood each of the other.
75. This Astyages then, being his mother’s father, Cyrus had conquered and made prisoner for a reason which I shall declare in the history which comes after.91 This then was the complaint which Crœsus had against Cyrus when he sent to the Oracles to ask if he should march against the Persians; and when a deceitful answer had come back to him, he marched into the dominion of the Persians, supposing that the answer was favourable to himself. And when Crœsus came to the river Halys, then, according to my account, he passed his army across by the bridges which there were; but, according to the account which prevails among the Hellenes, Thales the Milesian enabled him to pass his army across. For, say they, when Crœsus was at a loss how his army should pass over the river (since, they add, there were not yet at that time the bridges which now there are), Thales being present in the army caused the river, which flowed then on the left hand of the army, to flow partly also on the right; and he did it thus:— beginning above the camp he proceeded to dig a deep channel, directing it in the form of a crescent moon, so that the river might take the camp there pitched in the rear, being turned aside from its ancient course by this way along the channel, and afterwards passing by the camp might fall again into its ancient course; so that as soon as the river was thus parted in two it became fordable by both branches: and some say even that the ancient course of the river was altogether dried up. But this tale I do not admit as true, for how then did they pass over the river as they went back? 76. And Crœsus, when he had passed over with his army, came to that place in Cappadokia which is called Pteria (now Pteria is the strongest place in this country, and is situated somewhere about in a line with the city of Sinope92 on the Euxine). Here he encamped and ravaged the fields of the Syrians. Moreover he took the city of the Pterians, and sold the people into slavery, and he took also all the towns that lay about it; and the Syrians, who were not guilty of any wrong, he forced to remove from their homes.93 Meanwhile Cyrus, having gathered his own forces and having taken up in addition to them all who dwelt in the region between, was coming to meet Crœsus. Before he began however to lead forth his army, he had sent heralds to the Ionians and tried to induce them to revolt from Crœsus; but the Ionians would not do as he said. Then when Cyrus was come and had encamped over against Crœsus, they made trial of one another by force of arms in the land of Pteria: and after hard fighting, when many had fallen on both sides, at length, night having come on, they parted from one the other with no victory on either side.
77. Thus the two armies contended with one another: and Crœsus being ill satisfied with his own army in respect of number (for the army which he had when he fought was far smaller than that of Cyrus), being dissatisfied with it I say on this account, as Cyrus did not attempt to advance against him on the following day, marched back to Sardis, having it in his mind to call the Egyptians to his help according to the oath which they had taken (for he had made an alliance with Amasis king of Egypt before he made the alliance with the Lacedemonians), and to summon the Babylonians as well (for with these also an alliance had been concluded by him, Labynetos94 being at that time ruler of the Babylonians), and moreover to send a message to the Lacedemonians bidding them appear at a fixed time: and then after he had got all these together and had gathered his own army, his design was to let the winter go by and at the coming of spring to march against the Persians. So with these thoughts in his mind, as soon as he came to Sardis he proceeded to send heralds to his several allies to give them notice that by the fifth month from that time they should assemble at Sardis: but the army which he had with him and which had fought with the Persians, an army which consisted of mercenary troops,95 he let go and disbanded altogether, never expecting that Cyrus, after having contended against him with such even fortune, would after all march upon Sardis.
78. When Crœsus had these plans in his mind, the suburb of the city became of a sudden all full of serpents; and when these had appeared, the horses leaving off to feed in their pastures came constantly thither and devoured them. When Crœsus saw this he deemed it to be a portent, as indeed it was: and forthwith he despatched messengers to the dwelling of the Telmessians, who interpret omens: and the messengers who were sent to consult arrived there and learnt from the Telmessians what the portent meant to signify, but they did not succeed in reporting the answer to Crœsus, for before they sailed back to Sardis Crœsus had been taken prisoner. The Telmessians however gave decision thus: that an army speaking a foreign tongue was to be looked for by Crœsus to invade his land, and that this when it came would subdue the native inhabitants; for they said that the serpent was born of the soil, while the horse was an enemy and a stranger. The men of Telmessos thus made answer to Crœsus after he was already taken prisoner, not knowing as yet anything of the things which had happened to Sardis and to Crœsus himself.
79. Cyrus, however, so soon as Crœsus marched away after the battle which had been fought in Pteria, having learnt that Crœsus meant after he had marched away to disband his army, took counsel with himself and concluded that it was good for him to march as quickly as possible to Sardis, before the power of the Lydians should be again gathered together. So when he had resolved upon this, he did it without delay: for he marched his army into Lydia with such speed that he was himself the first to announce his coming to Crœsus. Then Crœsus, although he had come to a great strait, since his affairs had fallen out altogether contrary to his own expectation, yet proceeded to lead forth the Lydians into battle. Now there was at this time no nation in Asia more courageous or more stout in battle than the Lydian; and they fought on horseback carrying long spears, the men being excellent in horsemanship. 80. So when the armies had met in that plain which is in front of the city of Sardis — a plain wide and open, through which flow rivers (and especially the river Hyllos) all rushing down to join the largest called Hermos, which flows from the mountain sacred to the Mother surnamed “of Dindymos”96 and runs out into the sea by the city of Phocaia — then Cyrus, when he saw the Lydians being arrayed for battle, fearing their horsemen, did on the suggestion of Harpagos a Mede as follows:— all the camels which were in the train of his army carrying provisions and baggage he gathered together, and he took off their burdens and set men upon them provided with the equipment of cavalry: and having thus furnished them forth he appointed them to go in front of the rest of the army towards the horsemen of Crœsus; and after the camel-troop he ordered the infantry to follow; and behind the infantry he placed his whole force of cavalry. Then when all his men had been placed in their several positions, he charged them to spare none of the other Lydians, slaying all who might come in their way, but Crœsus himself they were not to slay, not even if he should make resistance when he was captured. Such was his charge: and he set the camels opposite the horsemen for this reason — because the horse has a fear of the camel and cannot endure either to see his form or to scent his smell: for this reason then the trick had been devised, in order that the cavalry of Crœsus might be useless, that very force wherewith the Lydian king was expecting most to shine. And as they were coming together to the battle, so soon as the horses scented the camels and saw them they turned away back, and the hopes of Crœsus were at once brought to nought. The Lydians however for their part did not upon that act as cowards, but when they perceived what was coming to pass they leapt from their horses and fought with the Persians on foot. At length, however, when many had fallen on either side, the Lydians turned to flight; and having been driven within the wall of their fortress they were besieged by the Persians.
81. By these then a siege had been established: but Crœsus, supposing that the siege would last a long time, proceeded to send from the fortress other messengers to his allies. For the former messengers were sent round to give notice that they should assemble at Sardis by the fifth month, but these he was sending out to ask them to come to his assistance as quickly as possible, because Crœsus was being besieged. 83. So then in sending to his other allies he sent also to Lacedemon. But these too, the Spartans I mean, had themselves at this very time (for so it had fallen out) a quarrel in hand with the Argives about the district called Thyrea. For this Thyrea, being part of the Argive possessions, the Lacedemonians had cut off and taken for themselves. Now the whole region towards the west extending as far down as Malea97 was then possessed by the Argives, both the parts situated on the mainland and also the island of Kythera with the other islands. And when the Argives had come to the rescue to save their territory from being cut off from them, then the two sides came to a parley together and agreed that three hundred should fight of each side, and whichever side had the better in the fight that nation should possess the disputed land: they agreed moreover that the main body of each army should withdraw to their own country, and not stand by while the contest was fought, for fear lest, if the armies were present, one side seeing their countrymen suffering defeat should come up to their support. Having made this agreement they withdrew; and chosen men of both sides were left behind and engaged in fight with one another. So they fought and proved themselves to be equally matched; and there were left at last of six hundred men three, on the side of the Argives Alkenor and Chromios, and on the side of the Lacedemonians Othryades: these were left alive when night came on. So then the two men of the Argives, supposing that they were the victors, set off to run to Argos, but the Lacedemonian Othryades, after having stripped the corpses of the Argives and carried their arms to his own camp, remained in his place. On the next day both the two sides came thither to inquire about the result; and for some time both claimed the victory for themselves, the one side saying that of them more had remained alive, and the others declaring that these had fled away, whereas their own man had stood his ground and had stripped the corpses of the other party: and at length by reason of this dispute they fell upon one another and began to fight; and after many had fallen on both sides, the Lacedemonians were the victors. The Argives then cut their hair short, whereas formerly they were compelled by law to wear it long, and they made a law with a curse attached to it, that from that time forth no man of the Argives should grow the hair long nor their women wear ornaments of gold, until they should have won back Thyrea. The Lacedemonians however laid down for themselves the opposite law to this, namely that they should wear long hair from that time forward, whereas before that time they had not their hair long. And they say that the one man who was left alive of the three hundred, namely Othryades, being ashamed to return to Sparta when all his comrades had been slain, slew himself there in Thyrea. 83. Such was the condition of things at Sparta when the herald from Sardis arrived asking them to come to the assistance of Crœsus, who was being besieged. And they notwithstanding their own difficulties, as soon as they heard the news from the herald, were eager to go to his assistance; but when they had completed their preparations and their ships were ready, there came another message reporting that the fortress of the Lydians had been taken and that Crœsus had been made prisoner. Then (and not before) they ceased from their efforts, being grieved at the event as at a great calamity.
84. Now the taking of Sardis came about as follows:— When the fourteenth day came after Crœsus began to be besieged, Cyrus made proclamation to his army, sending horsemen round to the several parts of it, that he would give gifts to the man who should first scale the wall. After this the army made an attempt; and when it failed, then after all the rest had ceased from the attack, a certain Mardian whose name was Hyroiades made an attempt to approach on that side of the citadel where no guard had been set; for they had no fear that it would ever be taken from that side, seeing that here the citadel is precipitous and unassailable. To this part of the wall alone Meles also, who formerly was king of Sardis, did not carry round the lion which his concubine bore to him, the Telmessians having given decision that if the lion should be carried round the wall, Sardis should be safe from capture: and Meles having carried it round the rest of the wall, that is to say those parts of the citadel where the fortress was open to attack, passed over this part as being unassailable and precipitous: now this is a part of the city which is turned towards Tmolos. So then this98 Mardian Hyroiades, having seen on the day before how one of the Lydians had descended on that side of the citadel to recover his helmet which had rolled down from above, and had picked it up, took thought and cast the matter about in his own mind. Then he himself99 ascended first, and after him came up others of the Persians, and many having thus made approach, Sardis was finally taken and the whole city was given up to plunder. 85. Meanwhile to Crœsus himself it happened thus:— He had a son, of whom I made mention before, who was of good disposition enough but deprived of speech. Now in his former time of prosperity Crœsus had done everything that was possible for him, and besides other things which he devised he had also sent messengers to Delphi to inquire concerning him. And the Pythian prophetess spoke to him thus:
“Lydian, master of many, much blind to destiny, Crœsus, Do not desire to hear in thy halls that voice which is prayed for, Voice of thy son; much better if this from thee were removèd, Since he shall first utter speech in an evil day of misfortune.”
Now when the fortress was being taken, one of the Persians was about to slay Crœsus taking him for another; and Crœsus for his part, seeing him coming on, cared nothing for it because of the misfortune which was upon him, and to him it was indifferent that he should be slain by the stroke; but this voiceless son, when he saw the Persian coming on, by reason of terror and affliction burst the bonds of his utterance and said: “Man, slay not Crœsus.” This son, I say, uttered voice then first of all, but after this he continued to use speech for the whole time of his life. 86. The Persians then had obtained possession of Sardis and had taken Crœsus himself prisoner, after he had reigned fourteen years and had been besieged fourteen days, having fulfilled the oracle in that he had brought to an end his own great empire. So the Persians having taken him brought him into the presence of Cyrus: and he piled up a great pyre and caused Crœsus to go up upon it bound in fetters, and along with him twice seven sons of Lydians, whether it was that he meant to dedicate this offering as first-fruits of his victory to some god, or whether he desired to fulfil a vow, or else had heard that Crœsus was a god-fearing man and so caused him to go up on the pyre because he wished to know if any one of the divine powers would save him, so that he should not be burnt alive. He, they say, did this; but to Crœsus as he stood upon the pyre there came, although he was in such evil case, a memory of the saying of Solon, how he had said with divine inspiration that no one of the living might be called happy. And when this thought came into his mind, they say that he sighed deeply100 and groaned aloud, having been for long silent, and three times he uttered the name of Solon. Hearing this, Cyrus bade the interpreters ask Crœsus who was this person on whom he called; and they came near and asked. And Crœsus for a time, it is said, kept silence when he was asked this, but afterwards being pressed he said: “One whom more than much wealth I should have desired to have speech with all monarchs.” Then, since his words were of doubtful import, they asked again of that which he said; and as they were urgent with him and gave him no peace, he told how once Solon an Athenian had come, and having inspected all his wealth had made light of it, with such and such words; and how all had turned out for him according as Solon had said, not speaking at all especially with a view to Crœsus himself, but with a view to the whole human race and especially those who seem to themselves to be happy men. And while Crœsus related these things, already the pyre was lighted and the edges of it round about were burning. Then they say that Cyrus, hearing from the interpreters what Crœsus had said, changed his purpose and considered that he himself also was but a man, and that he was delivering another man, who had been not inferior to himself in felicity, alive to the fire; and moreover he feared the requital, and reflected that there was nothing of that which men possessed which was secure; therefore, they say, he ordered them to extinguish as quickly as possible the fire that was burning, and to bring down Crœsus and those who were with him from the pyre; and they using endeavours were not able now to get the mastery of the flames. 87. Then it is related by the Lydians that Crœsus, having learned how Cyrus had changed his mind, and seeing that every one was trying to put out the fire but that they were no longer able to check it, cried aloud entreating Apollo that if any gift had ever been given by him which had been acceptable to the god, he would come to his aid and rescue him from the evil which was now upon him. So he with tears entreated the god, and suddenly, they say, after clear sky and calm weather clouds gathered and a storm burst, and it rained with a very violent shower, and the pyre was extinguished. Then Cyrus, having perceived that Crœsus was a lover of the gods and a good man, caused him to be brought down from the pyre and asked him as follows: “Crœsus, tell me who of all men was it who persuaded thee to march upon my land and so to become an enemy to me instead of a friend?” and he said: “O king, I did this to thy felicity and to my own misfortune, and the causer of this was the god of the Hellenes, who incited me to march with my army. For no one is so senseless as to choose of his own will war rather peace, since in peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons. But it was pleasing, I suppose, to the divine powers that these things should come to pass thus.”
88. So he spoke, and Cyrus loosed his bonds and caused him to sit near himself and paid to him much regard, and he marvelled both himself and all who were about him at the sight of Crœsus. And Crœsus wrapt in thought was silent; but after a time, turning round and seeing the Persians plundering the city of the Lydians, he said: “O king, must I say to thee that which I chance to have in my thought, or must I keep silent in this my present fortune?” Then Cyrus bade him say boldly whatsoever he desired; and he asked him saying: “What is the business that this great multitude of men is doing with so much eagerness?” and he said: “They are plundering thy city and carrying away thy wealth.” And Crœsus answered: “Neither is it my city that they are plundering nor my wealth which they are carrying away; for I have no longer any property in these things: but it is thy wealth that they are carrying and driving away.” 89. And Cyrus was concerned by that which Crœsus had said, and he caused all the rest to withdraw and asked Crœsus what he discerned for his advantage as regards that which was being done; and he said: “Since the gods gave me to thee as a slave, I think it right if I discern anything more than others to signify it to thee. The Persians, who are by nature unruly,101 are without wealth: if therefore thou shalt suffer them to carry off in plunder great wealth and to take possession of it, then it is to be looked for that thou wilt experience this result, thou must expect namely that whosoever gets possession of the largest share will make insurrection against thee. Now therefore, if that which I say is pleasing to thee, do this:— set spearmen of thy guard to watch at all the gates, and let these take away the things, and say to the men who were bearing them out of the city that they must first be tithed for Zeus: and thus thou on the one hand wilt not be hated by them for taking away the things by force, and they on the other will willingly let the things go,102 acknowledging within themselves that thou art doing that which is just.” 90. Hearing this, Cyrus was above measure pleased, because he thought that Crœsus advised well; and he commended him much and enjoined the spearmen of his guard to perform that which Crœsus had advised: and after that he spoke to Crœsus thus: “Crœsus, since thou art prepared, like a king as thou art, to do good deeds and speak good words, therefore ask me for a gift, whatsoever thou desirest to be given thee forthwith.” And he said: “Master, thou wilt most do me a pleasure if thou wilt permit me to send to the god of the Hellenes, whom I honoured most of all gods, these fetters, and to ask him whether it is accounted by him right to deceive those who do well to him.” Then Cyrus asked him what accusation he made against the god, that he thus requested; and Crœsus repeated to him all that had been in his mind, and the answers of the Oracles, and especially the votive offerings, and how he had been incited by the prophecy to march upon the Persians: and thus speaking he came back again to the request that it might be permitted to him to make this reproach103 against the god. And Cyrus laughed and said: “Not this only shalt thou obtain from me, Crœsus, but also whatsoever thou mayst desire of me at any time.” Hearing this Crœsus sent certain of the Lydians to Delphi, enjoining them to lay the fetters upon the threshold of the temple and to ask the god whether he felt no shame that he had incited Crœsus by his prophecies to march upon the Persians, persuading him that he should bring to an end the empire of Cyrus, seeing that these were the first- fruits of spoil which he had won from it — at the same time displaying the fetters. This they were to ask, and moreover also whether it was thought right by the gods of the Hellenes to practice ingratitude. 91. When the Lydians came and repeated that which they were enjoined to say, it is related that the Pythian prophetess spoke as follows: “The fated destiny it is impossible even for a god to escape. And Crœsus paid the debt due for the sin of his fifth ancestor, who being one of the spearmen of the Heracleidai followed the treacherous device of a woman, and having slain his master took possession of his royal dignity, which belonged not to him of right. And although Loxias eagerly desired that the calamity of Sardis might come upon the sons of Crœsus and not upon Crœsus himself, it was not possible for him to draw the Destinies aside from their course; but so much as these granted he brought to pass, and gave it as a gift to Crœsus: for he put off the taking of Sardis by three years; and let Crœsus be assured that he was taken prisoner later by these years than the fated time: moreover secondly, he assisted him when he was about to be burnt. And as to the oracle which was given, Crœsus finds fault with good ground: for Loxias told him beforehand that if he should march upon the Persians he should destroy a great empire: and he upon hearing this, if he wished to take counsel well, ought to have sent and asked further whether the god meant his own empire or that of Cyrus: but as he did not comprehend that which was uttered and did not ask again, let him pronounce himself to be the cause of that which followed. To him also104 when he consulted the Oracle for the last time Loxias said that which he said concerning a mule; but this also he failed to comprehend: for Cyrus was in fact this mule, seeing that he was born of parents who were of two different races, his mother being of nobler descent and his father of less noble: for she was a Median woman, daughter of Astyages and king of the Medes, but he was a Persian, one of a race subject to the Medes, and being inferior in all respects he was the husband of one who was his royal mistress.” Thus the Pythian prophetess replied to the Lydians, and they brought the answer back to Sardis and repeated it to Crœsus; and he, when he heard it, acknowledged that the fault was his own and not that of the god. With regard then to the empire of Crœsus and the first conquest of Ionia, it happened thus.
92. Now there are in Hellas many other votive offerings made by Crœsus and not only those which have been mentioned: for first at Thebes of the Bœotians there is a tripod of gold, which he dedicated to the Ismenian Apollo; then at Ephesos there are the golden cows and the greater number of the pillars of the temple; and in the temple of Athene Pronaia at Delphi a large golden shield. These were still remaining down to my own time, but others of his votive offerings have perished: and the votive offerings of Crœsus at Branchidai of the Milesians were, as I am told, equal in weight and similar to those at Delphi. Now those which he sent to Delphi and to the temple of Amphiaraos he dedicated of his own goods and as first-fruits of the wealth inherited from his father; but the other offerings were made of the substance of a man who was his foe, who before Crœsus became king had been factious against him and had joined in endeavouring to make Pantaleon ruler of the Lydians. Now Pantaleon was a son of Alyattes and a brother of Crœsus, but not by the same mother, for Crœsus was born to Alyattes of a Carian woman, but Pantaleon of an Ionian. And when Crœsus had gained possession of the kingdom by the gift of his father, he put to death the man who opposed him, drawing him upon the carding-comb; and his property, which even before that time he had vowed to dedicate, he then offered in the manner mentioned to those shrines which have been named. About his votive offerings let it suffice to have said so much.
93. Of marvels to be recorded the land of Lydia has no great store as compared with other lands,105 excepting the gold-dust which is carried down from Tmolos; but one work it has to show which is larger far than any other except only those in Egypt and Babylon: for there is there the sepulchral monument of Alyattes the father of Crœsus, of which the base is made of larger stones and the rest of the monument is of earth piled up. And this was built by contributions of those who practised trade and of the artisans and the girls who plied their traffic there; and still there existed to my own time boundary-stones five in number erected upon the monument above, on which were carved inscriptions telling how much of the work was done by each class; and upon measurement it was found that the work of the girls was the greatest in amount. For the daughters of the common people in Lydia practice prostitution one and all, to gather for themselves dowries, continuing this until the time when they marry; and the girls give themselves away in marriage. Now the circuit of the monument is six furlongs and two hundred feet,106 and the breadth is thirteen hundred feet.107 And adjoining the monument is a great lake, which the Lydians say has a never-failing supply of water, and it is called the lake of Gyges.108 Such is the nature of this monument.
94. Now the Lydians have very nearly the same customs as the Hellenes, with the exception that they prostitute their female children; and they were the first of men, so far as we know, who struck and used coin of gold or silver; and also they were the first retail-traders. And the Lydians themselves say that the games which are now in use among them and among the Hellenes were also their invention. These they say were invented among them at the same time as they colonised Tyrsenia,109 and this is the account they give of them:— In the reign of Atys the son of Manes their king there came to be a grievous dearth over the whole of Lydia; and the Lydians for a time continued to endure it, but afterwards, as it did not cease, they sought for remedies; and one devised one thing and another of them devised another thing. And then were discovered, they say, the ways of playing with the dice and the knucklebones and the ball, and all the other games excepting draughts (for the discovery of this last is not claimed by the Lydians). These games they invented as a resource against the famine, and thus they used to do:— on one of the days they would play games all the time in order that they might not feel the want of food, and on the next they ceased from their games and had food: and thus they went on for eighteen years. As however the evil did not slacken but pressed upon them ever more and more, therefore their king divided the whole Lydian people into two parts, and he appointed by lot one part to remain and the other to go forth from the land; and the king appointed himself to be over that one of the parts which had the lot to stay in the land, and his son to be over that which was departing; and the name of his son was Tyrsenos. So the one party of them, having obtained the lot to go forth from the land, went down to the sea at Smyrna and built ships for themselves, wherein they placed all the movable goods which they had and sailed away to seek for means of living and a land to dwell in; until after passing by many nations they came at last to the land of the Ombricans,110 and there they founded cities and dwell up to the present time: and changing their name they were called after the king’s son who led them out from home, not Lydians but Tyrsenians, taking the name from him.
The Lydians then had been made subject to the Persians as I say: 95, and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he was that destroyed the empire of Crœsus, and about the Persians, in what manner they obtained the lead of Asia. Following then the report of some of the Persians — those I mean who do not desire to glorify the history of Cyrus but to speak that which is in fact true — according to their report, I say, I shall write; but I could set forth also the other forms of the story in three several ways.
The Assyrians ruled Upper Asia111 for five hundred and twenty years, and from them the Medes were the first who made revolt. These having fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good men, and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and were set free; and after them the other nations also did the same as the Medes: and when all on the continent were thus independent, they returned again to despotic rule as follows:— 96. There appeared among the Medes a man of great ability whose name was Deïokes, and this man was the son of Phraortes. This Deïokes, having formed a desire for despotic power, did thus:— whereas the Medes dwelt in separate villages, he, being even before that time of great repute in his own village, set himself to practise just dealing much more and with greater zeal than before; and this he did although there was much lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew that injustice is ever at feud with justice. And the Medes of the same village, seeing his manners, chose him for their judge. So he, since he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no little praise from his fellow-citizens, insomuch that those of the other villages learning that Deïokes was a man who more than all others gave decision rightly, whereas before this they had been wont to suffer from unjust judgments, themselves also when they heard it came gladly to Deïokes to have their causes determined, and at last they trusted the business to no one else. 97. Then, as more and more continually kept coming to him, because men learnt that his decisions proved to be according to the truth, Deïokes perceiving that everything was referred to himself would no longer sit in the place where he used formerly to sit in public to determine causes, and said that he would determine causes no more, for it was not profitable for him to neglect his own affairs and to determine causes for his neighbours all through the day. So then, since robbery and lawlessness prevailed even much more in the villages than they did before, the Medes having assembled together in one place considered with one another and spoke about the state in which they were: and I suppose the friends of Deïokes spoke much to this effect: “Seeing that we are not able to dwell in the land under the present order of things, let us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well governed and we ourselves shall turn to labour, and shall not be ruined by lawlessness.” By some such words as these they persuaded themselves to have a king. 98. And when they straightway proposed the question whom they should set up to be king, Deïokes was much put forward and commended by every one, until at last they agreed that he should be their king. And he bade them build for him a palace worthy of the royal dignity and strengthen him with a guard of spearmen. And the Medes did so: for they built him a large and strong palace in that part of the land which he told them, and they allowed him to select spearmen from all the Medes. And when he had obtained the rule over them, he compelled the Medes to make one fortified city and pay chief attention to this, having less regard to the other cities. And as the Medes obeyed him in this also, he built large and strong walls, those which are now called Agbatana, standing in circles one within the other. And this wall is so contrived that one circle is higher than the next by the height of the battlements alone. And to some extent, I suppose, the nature of the ground, seeing that it is on a hill, assists towards this end; but much more was it produced by art, since the circles are in all seven in number.112 And within the last circle are the royal palace and the treasure-houses. The largest of these walls is in size about equal to the circuit of the wall round Athens; and of the first circle the battlements are white, of the second black, of the third crimson, of the fourth blue, of the fifth red: thus are the battlements of all the circles coloured with various tints, and the two last have their battlements one of them overlaid with silver and the other with gold. 99. These walls then Deïokes built for himself and round his own palace, and the people he commanded to dwell round about the wall. And after all was built, Deïokes established the rule, which he was the first to establish, ordaining that none should enter into the presence of the king, but that they deal with him always through messengers; and that the king should be seen by no one; and moreover that to laugh or to spit in presence is unseemly, and this last for every one without exception.113 Now he surrounded himself with this state122 to the end that his fellows, who had been brought up with him and were of no meaner family nor behind him in manly virtue, might not be grieved by seeing him and make plots against him, but that being unseen by them he might be thought to be of different mould. 100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was severe in preserving justice; and the people used to write down their causes and send them in to his presence, and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again. Thus he used to do about the judgment of causes; and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled.
101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this: and of the Medes there are the tribes which here follow, namely, Busai, Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians: the tribes of the Medes are so many in number. 102. Now the son of Deïokes was Phraortes, who when Deïokes was dead, having been king for three- and-fifty years, received the power in succession; and having received it he was not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first before others, he made these first subject to the Medes. After this, being ruler of these two nations and both of them strong, he proceeded to subdue Asia going from one nation to another, until at last he marched against the Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but at that time they were left without support their allies having revolted from them, though at home they were prosperous enough.114 Phraortes marched, I say, against these, and was both himself slain, after he had reigned two-and-twenty years, and the greater part of his army was destroyed.
103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, received the power. This king is said to have been yet much more warlike than his forefathers; and he first banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first arrayed apart from one another the spearmen and the archers and the horsemen, for before that time they were all mingled together without distinction. This was he who fought with the Lydians when the day became night as they fought, and who also united under his rule the whole of Asia above the river Halys.115 And having gathered together all his subjects he marched upon Nineveh to avenge his father, and also because he desired to conquer that city. And when he had fought a battle with the Assyrians and had defeated them, while he was sitting down before Nineveh there came upon him a great army of Scythians,116 and the leader of them was Madyas the son of Protohyas, king of the Scythians. These had invaded Asia after driving the Kimmerians out of Europe, and in pursuit of them as they fled they had come to the land of Media. 104. Now from the Maiotian lake to the river Phasis and to the land of the Colchians is a journey of thirty days for one without encumbrance;117 and from Colchis it is not far to pass over to Media, for there is only one nation between them, the Saspeirians, and passing by this nation you are in Media. However the Scythians did not make their invasion by this way, but turned aside from it to go by the upper road118 which is much longer, keeping Mount Caucasus on their right hand. Then the Medes fought with the Scythians, and having been worsted in the battle they lost their power, and the Scythians obtained rule over all Asia. 105. Thence they went on to invade Egypt; and when they were in Syria which is called Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by gifts and entreaties he turned them from their purpose, so that they should not advance any further: and as they retreated, when they came to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through without doing any damage, but a few of them who had stayed behind plundered the temple of Aphrodite Urania. Now this temple, as I find by inquiry, is the most ancient of all the temples which belong to this goddess; for the temple in Cyprus was founded from this, as the people of Cyprus themselves report, and it was the Phenicians who founded the temple in Kythera, coming from this land of Syria. So these Scythians who had plundered the temple at Ascalon, and their descendants for ever, were smitten by the divinity119 with a disease which made them women instead of men: and the Scythians say that it was for this reason that they were diseased, and that for this reason travellers who visit Scythia now, see among them the affection of those who by the Scythians are called Enareës.
106. For eight-and-twenty years then the Scythians were rulers of Asia, and by their unruliness and reckless behaviour everything was ruined; for on the one hand they exacted that in tribute from each people which they laid upon them,120 and apart from the tribute they rode about and carried off by force the possessions of each tribe. Then Kyaxares with the Medes, having invited the greater number of them to a banquet, made them drunk and slew them; and thus the Medes recovered their power, and had rule over the same nations as before; and they also took Nineveh — the manner how it was taken I shall set forth in another history,121 — and made the Assyrians subject to them excepting only the land of Babylon.
107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including those years during which the Scythians had rule, and Astyages son of Kyaxares received from him the kingdom. To him was born a daughter whom he named Mandane; and in his sleep it seemed to him that there passed from her so much water as to fill his city and also to flood the whole of Asia. This dream he delivered over122 to the Magian interpreters of dreams, and when he heard from them the truth at each point he became afraid. And afterwards when this Mandane was of an age to have a husband, he did not give her in marriage to any one of the Medes who were his peers, because he feared the vision; but he gave her to a Persian named Cambyses, whom he found to be of a good descent and of a quiet disposition, counting him to be in station much below a Mede of middle rank. 108. And when Mandane was married to Cambyses, in the first year Astyages saw another vision. It seemed to him that from the womb of this daughter a vine grew, and this vine overspread the whole of Asia. Having seen this vision and delivered it to the interpreters of dreams, he sent for his daughter, being then with child, to come from the land of the Persians. And when she had come he kept watch over her, desiring to destroy that which should be born of her; for the Magian interpreters of dreams signified to him that the offspring of his daughter should be king in his room. Astyages then desiring to guard against this, when Cyrus was born, called Harpagos, a man who was of kin near him and whom he trusted above all the other Medes, and had made him manager of all his affairs; and to him he said as follows: “Neglect not by any means, Harpagos, the matter which I shall lay upon thee to do, and beware lest thou set me aside,123 and choosing the advantage of others instead, bring thyself afterwards to destruction. Take the child which Mandane bore, and carry it to thy house and slay it; and afterwards bury it in whatsoever manner thou thyself desirest.” To this he made answer: “O king, never yet in any past time didst thou discern in me an offence against thee, and I keep watch over myself also with a view to the time that comes after, that I may not commit any error towards thee. If it is indeed thy pleasure that this should so be done, my service at least must be fitly rendered.” 109. Thus he made answer, and when the child had been delivered to him adorned as for death, Harpagos went weeping to his wife all the words which had been spoken by Astyages. And she said to him: “Now, therefore, what is it in thy mind to do?” and he made answer: “Not according as Astyages enjoined: for not even if he shall come to be yet more out of his senses and more mad than he now is, will I agree to his will or serve him in such a murder as this. And for many reasons I will not slay the child; first because he is a kin to me, and then because Astyages is old and without male issue, and if after he is dead the power shall come through me, does not the greatest of dangers then await me? To secure me, this child must die; but one of the servants of Astyages must be the slayer of it, and not one of mine.” 110. Thus he spoke, and straightway sent a messenger to that one of the herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the pastures which were most suitable for his purpose, and on the mountains most haunted by wild beasts. The name of this man was Mitradates, and he was married to one who was his fellow-slave; and the name of the woman to whom he was married was Kyno in the tongue of the Hellenes and in the Median tongue Spaco, for what the Hellenes call kyna (bitch) the Medes call spaca. Now, it was on the skirts of the mountains that this herdsman had his cattle-pastures, from Agbatana towards the North Wind and towards the Euxine Sea. For here in the direction of the Saspeirians the Median land is very mountainous and lofty and thickly covered with forests; but the rest of the land of Media is all level plain. So when this herdsman came, being summoned with much urgency, Harpagos said these words: “Astyages bids thee take this child and place it on the most desolate part of the mountains, so that it may perish as quickly as possible. And he bade me to say that if thou do not kill it, but in any way shalt preserve it from death, he will slay thee by the most evil kind of destruction:124 and I have been appointed to see that the child is laid forth.” 111. Having heard this and having taken up the child, the herdsman went back by the way he came, and arrived at his dwelling. And his wife also, as it seems, having been every day on the point of bearing a child, by a providential chance brought her child to birth just at that time, when the herdsman was gone to the city. And both were in anxiety, each for the other, the man having fear about the child-bearing of his wife, and the woman about the cause why Harpagos had sent to summon her husband, not having been wont to do so aforetime. So as soon as he returned and stood before her, the woman seeing him again beyond her hopes was the first to speak, and asked him for what purpose Harpagos had sent for him so urgently. And he said: “Wife, when I came to the city I saw and heard that which I would I had not seen, and which I should wish had never chanced to those whom we serve. For the house of Harpagos was all full of mourning, and I being astonished thereat went within: and as soon as I entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath and screaming, which was adorned with gold ornaments and embroidered clothing: and when Harpagos saw me he bade me forthwith to take up the child and carry it away and lay it on that part of the mountains which is most haunted by wild beasts, saying that it was Astyages who laid this task upon me, and using to me many threats, if I should fail to do this. And I took it up and bore it away, supposing that it was the child of some one of the servants of the house, for never could I have supposed whence it really was; but I marvelled to see it adorned with gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for it openly in the house of Harpagos. And straightway as we went by the road, I learnt the whole of the matter from the servant who went with me out of the city and placed in my hands the babe, namely that it was in truth the son of Mandane the daughter of Astyages, and of Cambyses the son of Cyrus, and that Astyages bade slay it. And now here it is.” 112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to her. And she, seeing that the child was large and of fair form, wept and clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to lay it forth. But he said that he could not do otherwise than so, for watchers would come backwards and forwards sent by Harpagos to see that this was done, and he would perish by a miserable death if he should fail to do this. And as she could not after all persuade her husband, the wife next said as follows: “Since then I am unable to persuade thee not to lay it forth, do thou this which I shall tell thee, if indeed it needs must be seen laid forth. I also have borne a child, but I have borne it dead. Take this and expose it, and let us rear the child of the daughter of Astyages as if it were our own. Thus thou wilt not be found out doing a wrong to those whom we serve, nor shall we have taken ill counsel for ourselves; for the dead child will obtain a royal burial and the surviving one will not lose his life.” 113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his wife spoke well, and forthwith he did so. The child which he was bearing to put to death, this he delivered to his wife, and his own, which was dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the other; and having adorned it with all the adornment of the other child, he bore it to the most desolate part of the mountains and placed it there. And when the third day came after the child had been laid forth, the herdsman went to the city, leaving one of his under- herdsmen to watch there, and when he came to the house of Harpagos he said that he was ready to display the dead body of the child; and Harpagos sent the most trusted of his spearmen, and through them he saw and buried the herdsman’s child. This then had had burial, but him who was afterwards called Cyrus the wife of the herdsman had received, and was bringing him up, giving him no doubt some other name, not Cyrus.
114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to him as follows, and this made him known. He was playing in the village in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other boys of his age in the road. And the boys in their play chose as their king this one who was called the son of the herdsman: and he set some of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and one of them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to one he gave the office of bearing the messages,125 appointing a work for each one severally. Now one of these boys who was playing with the rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes, did not do that which Cyrus appointed him to do; therefore Cyrus bade the other boys seize him hand and foot,126 and when they obeyed his command he dealt with the boy very roughly, scourging him. But he, so soon as he was let go, being made much more angry because he considered that he had been treated with indignity, went down to the city and complained to his father of the treatment which he had met with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his name, but the son of the herdsman of Astyages. And Artembares in the anger of the moment went at once to Astyages, taking the boy with him, and he declared that he had suffered things that were unfitting and said: “O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus outraged,” showing him the shoulders of his son. 115. And Astyages having heard and seen this, wishing to punish the boy to avenge the honour of Artembares, sent for both the herdsman and his son. And when both were present, Astyages looked at Cyrus and said: “Didst thou dare, being the son of so mean a father as this, to treat with such unseemly insult the son of this man who is first in my favour?” And he replied thus: “Master, I did so to him with right. For the boys of the village, of whom he also was one, in their play set me up as king over them, for I appeared to them most fitted for this place. Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid no regard, until at last he received the punishment due. If therefore for this I am worthy to suffer any evil, here I stand before thee.” 116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a time he was speechless; and having at length with difficulty recovered himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might get the herdsman by himself alone and examine him: “Artembares, I will so order these things that thou and thy son shall have no cause to find fault”; and so he dismissed Artembares, and the servants upon the command of Astyages led Cyrus within. And when the herdsman was left alone with the king, Astyages being alone with him asked whence he had received the boy, and who it was who had delivered the boy to him. And the herdsman said that he was his own son, and that the mother was living with him still as his wife. But Astyages said that he was not well advised in desiring to be brought to extreme necessity, and as he said this he made a sign to the spearmen of his guard to seize him. So he, as he was being led away to the torture,127 then declared the story as it really was; and beginning from the beginning he went through the whole, telling the truth about it, and finally ended with entreaties, asking that he would grant him pardon.
117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and bade his spearmen summon him. And when Harpagos came, Astyages asked him thus: “By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I delivered to thee, born of my daughter?” and Harpagos, seeing that the herdsman was in the king’s palace, turned not to any false way of speech, lest he should be convicted and found out, but said as follows: “O king, so soon as I received the child, I took counsel and considered how I should do according to thy mind, and how without offence to thy command I might not be guilty of murder against thy daughter and against thyself. I did therefore thus:— I called this herdsman and delivered the child to him, saying first that thou wert he who bade him slay it — and in this at least I did not lie, for thou didst so command. I delivered it, I say, to this man commanding him to place it upon a desolate mountain, and to stay by it and watch it until it should die, threatening him with all kinds of punishment if he should fail to accomplish this. And when he had done that which was ordered and the child was dead, I sent the most trusted of my eunuchs and through them I saw and buried the child. Thus, O king, it happened about this matter, and the child had this death which I say.” 118. So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he kept against him for that which had come to pass, and first he related the matter over again to Harpagos according as he had been told it by the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him, he ended by saying that the child was alive and that that which had come to pass was well, “for,” continued he, “I was greatly troubled by that which had been done to this child, and I thought it no light thing that I had been made at variance with my daughter. Therefore consider that this is a happy change of fortune, and first send thy son to be with the boy who is newly come, and then, seeing that I intend to make a sacrifice of thanksgiving for the preservation of the boy to those gods to whom that honour belongs, be here thyself to dine with me.” 119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought it a great matter that his offence had turned out for his profit and moreover that he had been invited to dinner with happy augury;128 and so he went to his house. And having entered it straightway, he sent forth his son, for he had one only son of about thirteen years old, bidding him go to the palace of Astyages and do whatsoever the king should command; and he himself being overjoyed told his wife that which had befallen him. But Astyages, when the son of Harpagos arrived, cut his throat and divided him limb from limb, and having roasted some pieces of the flesh and boiled others he caused them to be dressed for eating and kept them ready. And when the time arrived for dinner and the other guests were present and also Harpagos, then before the other guests and before Astyages himself were placed tables covered with flesh of sheep; but before Harpagos was placed the flesh of his own son, all but the head and the hands and the feet,129 and these were laid aside covered up in a basket. Then when it seemed that Harpagos was satisfied with food, Astyages asked him whether he had been pleased with the banquet; and when Harpagos said that he had been very greatly pleased, they who had been commanded to do this brought to him the head of his son covered up, together with the hands and the feet; and standing near they bade Harpagos uncover and take of them that which he desired. So when Harpagos obeyed and uncovered, he saw the remains of his son; and seeing them he was not overcome with amazement but contained himself: and Astyages asked him whether he perceived of what animal he had been eating the flesh: and he said that he perceived, and that whatsoever the king might do was well pleasing to him. Thus having made answer and taking up the parts of the flesh which still remained he went to his house; and after that, I suppose, he would gather all the parts together and bury them.
120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took thought, and summoned the same men of the Magians who had given judgment about his dream in the manner which has been said: and when they came, Astyages asked how they had given judgment about his vision; and they spoke according to the same manner, saying that the child must have become king if he had lived on and had not died before. He made answer to them thus: “The child is alive and not dead:130 and while he was dwelling in the country, the boys of the village appointed him king; and he performed completely all those things which they do who are really kings; for he exercised rule,131 appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and bearers of messages and all else. Now therefore, to what does it seem to you that these things tend?” The Magians said: “If the child is still alive and became king without any arrangement, be thou confident concerning him and have good courage, for he shall not be ruler again the second time; since some even of our oracles have had but small results,132 and that at least which has to do with dreams comes often in the end to a feeble accomplishment.” Astyages made answer in these words: “I myself also, O Magians, am most disposed to believe that this is so, namely that since the boy was named king the dream has had its fulfilment and that this boy is no longer a source of danger to me. Nevertheless give counsel to me, having well considered what is likely to be most safe both for my house and for you.” Replying to this the Magians said: “To us also, O king, it is of great consequence that thy rule should stand firm; for in the other case it is transferred to strangers, coming round to this boy who is a Persian, and we being Medes are made slaves and become of no account in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race; but while thou art established as our king, who art one of our own nation, we both have our share of rule and receive great honours from thee. Thus then we must by all means have a care of thee and of thy rule. And now, if we saw in this anything to cause fear, we would declare all to thee beforehand: but as the dream has had its issue in a trifling manner, both we ourselves are of good cheer and we exhort thee to be so likewise: and as for this boy, send him away from before thine eyes to the Persians and to his parents.” 121. When he heard this Astyages rejoiced, and calling Cyrus spoke to him thus: “My son, I did thee wrong by reason of a vision of a dream which has not come to pass, but thou art yet alive by thine own destiny; now therefore go in peace to the land of the Persians, and I will send with thee men to conduct thee: and when thou art come thither, thou shalt find a father and a mother not after the fashion of Mitradates the herdsman and his wife.” 122. Thus having spoken Astyages sent Cyrus away; and when he had returned and come to the house of Cambyses, his parents received him; and after that, when they learnt who he was, they welcomed him not a little, for they had supposed without doubt that their son had perished straightway after his birth; and they inquired in what manner he had survived. And he told them, saying that before this he had not known but had been utterly in error; on the way, however, he had learnt all his own fortunes: for he had supposed without doubt that he was the son of the herdsman of Astyages, but since his journey from the city began he had learnt the whole story from those who conducted him. And he said that he had been brought up by the wife of the herdsman, and continued to praise her throughout, so that Kyno was the chief person in his tale. And his parents took up this name from him, and in order that their son might be thought by the Persians to have been preserved in a more supernatural manner, they set on foot a report that Cyrus when he was exposed had been reared by a bitch:133 and from that source has come this report.
123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the most courageous and the best beloved, Harpagos sought to become his friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on Astyages. For he saw not how from himself, who was in a private station, punishment should come upon Astyages; but when he saw Cyrus growing up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness between the fortunes of Cyrus and his own. And even before that time he had effected something: for Astyages being harsh towards the Medes, Harpagos communicated severally with the chief men of the Medes, and persuaded them that they must make Cyrus their leader and cause Astyages to cease from being king. When he had effected this and when all was ready, then Harpagos wishing to make known his design to Cyrus, who lived among the Persians, could do it no other way, seeing that the roads were watched, but devised a scheme as follows:— he made ready a hare, and having cut open its belly but without pulling off any of the fur, he put into it, just as it was, a piece of paper, having written upon it that which he thought good; and then he sewed up again the belly of the hare, and giving nets as if he were a hunter to that one of his servants whom he trusted most, he sent him away to the land of the Persians, enjoining him by word of mouth to give the hare to Cyrus, and to tell him at the same time to open it with his own hands and let no one else be present when he did so. 124. This then was accomplished, and Cyrus having received from him the hare, cut it open; and having found within it the paper he took and read it over. And the writing said this: “Son of Cambyses, over thee the gods keep guard, for otherwise thou wouldst never have come to so much good fortune. Do thou therefore134 take vengeance on Astyages who is thy murderer, for so far as his will is concerned thou art dead, but by the care of the gods and of me thou art still alive; and this I think thou hast long ago learnt from first to last, both how it happened about thyself, and also what things I have suffered from Astyages, because I did not slay thee but gave thee to the herdsman. If therefore thou wilt be guided by me, thou shalt be ruler of all that land over which now Astyages is ruler. Persuade the Persians to revolt, and march any army against the Medes: and whether I shall be appointed leader of the army against thee, or any other of the Medes who are in repute, thou hast what thou desirest; for these will be the first to attempt to destroy Astyages, revolting from him and coming over to thy party. Consider then that here at least all is ready, and therefore do this and do it with speed.” 125. Cyrus having heard this began to consider in what manner he might most skilfully persuade the Persians to revolt, and on consideration he found that this was the most convenient way, and so in fact he did:— He wrote first on a paper that which he desired to write, and he made an assembly of the Persians. Then he unfolded the paper and reading from it said that Astyages appointed him commander of the Persians; “and now, O Persians,” he continued, “I give you command to come to me each one with a reaping-hook.” Cyrus then proclaimed this command. (Now there are of the Persians many tribes, and some of them Cyrus gathered together and persuaded to revolt from the Medes, namely those, upon which all the other Persians depend, the Pasargadai, the Maraphians and the Maspians, and of these the Pasargadai are the most noble, of whom also the Achaimenidai are a clan, whence are sprung the Perseïd135 kings. But other Persian tribes there are, as follows:— the Panthaliaians, the Derusiaians and the Germanians, these are all tillers of the soil; and the rest are nomad tribes, namely the Daoi, Mardians, Dropicans and Sagartians.) 126. Now there was a certain region of the Persian land which was overgrown with thorns, extending some eighteen or twenty furlongs in each direction; and when all had come with that which they had been before commanded to bring, Cyrus bade them clear this region for cultivation within one day: and when the Persians had achieved the task proposed, then he bade them come to him on the next day bathed and clean. Meanwhile Cyrus, having gathered together in one place all the flocks of goats and sheep and the herds of cattle belonging to his father, slaughtered them and prepared with them to entertain the host of the Persians, and moreover with wine and other provisions of the most agreeable kind. So when the Persians came on the next day, he made them recline in a meadow and feasted them. And when they had finished dinner, Cyrus asked them whether that which they had on the former day or that which they had now seemed to them preferable. They said that the difference between them was great, for the former day had for them nothing but evil, and the present day nothing but good. Taking up this saying Cyrus proceeded to lay bare his whole design, saying: “Men of the Persians, thus it is with you. If ye will do as I say, ye have these and ten thousand other good things, with no servile labour; but if ye will not do as I say, ye have labours like that of yesterday innumerable. Now therefore do as I say and make yourselves free: for I seem to myself to have been born by providential fortune to take these matters in hand; and I think that ye are not worse men than the Medes, either in other matters or in those which have to do with war. Consider then that this is so, and make revolt from Astyages forthwith.”
127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to set themselves free, since they had already for a long time been indignant to be ruled by the Medes: but when Astyages heard that Cyrus was acting thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade the messenger report to Astyages that he would be with him sooner than he would himself desire. So Astyages hearing this armed all the Medes, and blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the leader of the army, forgetting what he had done to him. Then when the Medes had marched out and began to fight with the Persians, some of them continued the battle, namely those who had not been made partakers in the design, while others went over to the Persians; but the greater number were wilfully slack and fled. 128. So when the Median army had been shamefully dispersed, so soon as Astyages heard of it he said, threatening Cyrus: “But not even so shall Cyrus at least escape punishment.” Thus having spoken he first impaled the Magian interpreters of dreams who had persuaded him to let Cyrus go, and then he armed those of the Medes, youths and old men, who had been left behind in the city. These he led out and having engaged battle with the Persians he was worsted, and Astyages himself was taken alive, and he lost also those of the Medes whom he had led forth. 129. Then when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him and rejoiced over him and insulted him; and besides other things which he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to be a slave instead of a king, making reference to that dinner at which Astyages had feasted him with the flesh of his own son.136 He looking at him asked him in return whether he claimed the work of Cyrus as his own deed: and Harpagos said that since he had written the letter, the deed was justly his. Then Astyages declared him to be at the same time the most unskilful and the most unjust of men; the most unskilful because, when it was in his power to become king (as it was, if that which had now been done was really brought about by him), he had conferred the chief power on another, and the most unjust, because on account of that dinner he had reduced the Medes to slavery. For if he must needs confer the kingdom on some other and not keep it himself, it was more just to give this good thing to one of the Medes rather than to one of the Persians; whereas now the Medes, who were guiltless of this, had become slaves instead of masters, and the Persians who formerly were slaves of the Medes had now become their masters. 130. Astyages then, having been king for five-and-thirty years, was thus caused to cease from being king; and the Medes stooped under the yoke of the Persians because of his cruelty, after they had ruled Asia above the river Halys for one hundred and twenty-eight years, except during that period for which the Scythians had rule.137 Afterwards however it repented them that they had done this, and they revolved from Dareios, and having revolted they were subdued again, being conquered in a battle. At this time then, I say, in the reign of Astyages, the Persians with Cyrus rose up against the Medes and from that time forth were rulers of Asia: but as for Astyages, Cyrus did no harm to him besides, but kept him with himself until he died. Thus born and bred Cyrus became king; and after this he subdued Crœsus, who was the first to begin the quarrel, as I have before said; and having subdued him he then became ruler of all Asia.
131. These are the customs, so far as I know, which the Persians practise:— Images and temples and altars they do not account it lawful to erect, nay they even charge with folly those who do these things; and this, as it seems to me, because they do not account the gods to be in the likeness of men, as do the Hellenes. But it is their wont to perform sacrifices to Zeus going up to the most lofty of the mountains, and the whole circle of the heavens they call Zeus: and they sacrifice to the Sun and the Moon and the Earth, to Fire and to Water and to the Winds: these are the only gods to whom they have sacrificed ever from the first; but they have learnt also to sacrifice to Aphrodite Urania, having learnt it both from the Assyrians and the Arabians; and the Assyrians call Aphrodite Mylitta, the Arabians Alitta,138 and the Persians Mitra. 132. Now this is the manner of sacrifice for the gods aforesaid which is established among the Persians:— they make no altars neither do they kindle fire; and when they mean to sacrifice they use no libation nor music of the pipe nor chaplets139 nor meal for sprinkling;149 but when a man wishes to sacrifice to any one of the gods, he leads the animal for sacrifice to an unpolluted place and calls upon the god, having his tiara140 wreathed round generally with a branch of myrtle. For himself alone separately the man who sacrifices may not request good things in his prayer, but he prays that it may be well with all the Persians and with the king; for he himself also is included of course in the whole body of Persians. And when he has cut up the victim into pieces and boiled the flesh, he spreads a layer of the freshest grass and especially clover, upon which he places forthwith all the pieces of flesh; and when he has placed them in order, a Magian man stands by them and chants over them a theogony (for of this nature they say that their incantation is), seeing that without a Magian it is not lawful for them to make sacrifices. Then after waiting a short time the sacrificer carries away the flesh and uses it for whatever purpose he pleases. 133. And of all days their wont is to honour most that on which they were born, each one: on this they think it right to set out a feast more liberal than on other days; and in this feast the wealthier of them set upon the table an ox or a horse or a camel or an ass, roasted whole in an oven, and the poor among them set out small animals in the same way. They have few solid dishes,141 but many served up after as dessert, and these not in a single course; and for this reason the Persians say that the Hellenes leave off dinner hungry, because after dinner they have nothing worth mentioning served up as dessert, whereas if any good dessert were served up they would not stop eating so soon. To wine-drinking they are very much given, and it is not permitted for a man to vomit or to make water in presence of another. Thus do they provide against these things; and they are wont to deliberate when drinking hard about the most important of their affairs, and whatsoever conclusion has pleased them in their deliberation, this on the next day, when they are sober, the master of the house in which they happen to be when they deliberate lays before them for discussion: and if it pleases them when they are sober also, they adopt it, but if it does not please them, they let it go: and that on which they have had the first deliberation when they are sober, they consider again when they are drinking. 134. When they meet one another in the roads, by this you may discern whether those who meet are of equal rank — for instead of greeting by words they kiss one another on the mouth; but if one of them is a little inferior to the other, they kiss one another on the cheeks, and if one is of much less noble rank than the other, he falls down before him and does worship to him.142 And they honour of all most after themselves those nations which dwell nearest to them, and next those which dwell next nearest, and so they go on giving honour in proportion to distance; and they hold least in honour those who dwell furthest off from themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the human race on every point, and thinking that others possess merit according to the proportion which is here stated,143 and that those who dwell furthest from themselves are the worst. And under the supremacy of the Medes the various nations used also to govern one another according to the same rule as the Persians observe in giving honour,144 the Medes governing the whole and in particular those who dwelt nearest to themselves, and these having rule over those who bordered upon them, and those again over the nations that were next to them: for the race went forward thus ever from government by themselves to government through others. 135. The Persians more than any other men admit foreign usages; for they both wear the Median dress judging it to be more comely than their own, and also for fighting the Egyptian corslet: moreover they adopt all kinds of luxuries when they hear of them, and in particular they have learnt from the Hellenes to have commerce with boys. They marry each one several lawful wives, and they get also a much larger number of concubines. 136. It is established as a sign of manly excellence next after excellence in fight, to be able to show many sons; and to those who have most the king sends gifts every year: for they consider number to be a source of strength. And they educate their children, beginning at five years old and going on till twenty, in three things only, in riding, in shooting, and in speaking the truth: but before the boy is five years old he does not come into the presence of his father, but lives with the women; and it is so done for this reason, that if the child should die while he is being bred up, he may not be the cause of any grief to his father. 137. I commend this custom of theirs, and also the one which is next to be mentioned, namely that neither the king himself shall put any to death for one cause alone, nor any of the other Persians for one cause alone shall do hurt that is irremediable to any of his own servants; but if after reckoning he finds that the wrongs done are more in number and greater than the services rendered,145 then only he gives vent to his anger. Moreover they say that no one ever killed his own father or mother, but whatever deeds have been done which seemed to be of this nature, if examined must necessarily, they say, be found to be due either to changelings or to children of adulterous birth; for, say they, it is not reasonable to suppose that the true parent would be killed by his own son. 138. Whatever things it is not lawful for them to do, these it is not lawful for them even to speak of: and the most disgraceful thing in their estimation is to tell an lie, and next to this to owe money, this last for many other reasons, but especially because it is necessary, they say, for him who owes money, also sometimes to tell lies: and whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of skin, he does not come into a city nor mingle with the other Persians; and they say that he has these diseases because he has offended in some way against the Sun: but a stranger who is taken by these diseases, in many regions146 they drive out of the country altogether, and also white doves, alleging against them the same cause. And into a river they neither make water nor spit, neither do they wash their hands in it, nor allow any other to do these things, but they reverence rivers very greatly. 139. This moreover also has chanced to them, which the Persians have themselves failed to notice but I have not failed to do so:— their names, which are formed to correspond with their bodily shapes or their magnificence of station, end all with the same letter, that letter which the Dorians call san and the Ionians sigma; with this you will find, if you examine the matter, that all the Persian names end, not some with this and others with other letters, but all alike.
140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about them: but what follows is reported about their dead as a secret mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians I know for a certainty have this practice, for they do it openly.) However that may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the earth. Now the Magians are distinguished in many ways from other men, as also from the priests in Egypt: for these last esteem it a matter of purity to kill no living creature except the animals which they sacrifice; but the Magians kill with their own hands all creatures except dogs and men, and they even make this a great end to aim at, killing both ants and serpents and all other creeping and flying things. About this custom then be it as it was from the first established; and I return now to the former narrative.147
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Crœsus. And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land; but being deceived in his expectation, he took a casting-net and enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth from the water: and when he saw them leaping about, he said to the fishes: “Stop dancing I pray you now, seeing that ye would not come out and dance before when I piped.” Cyrus spoke this fable to the Ionians and Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus himself by a messenger requested them to revolt from Crœsus, while now when the conquest had been made they were ready to submit to Cyrus. Thus he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer brought back to their cities, put walls round about them severally, and gathered together to the Panionion, all except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the Lydians had granted. The rest of the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta, to ask the Spartans to help the Ionians.
142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable position for climate and seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia nor those below, neither those towards the East nor those towards the West,148 produce the same results as Ionia itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat and drought. And these do not use all the same speech, but have four different variations of language.149 First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene. These are settlements made in Caria, and speak the same language with one another; and the following are in Lydia — Ephesos, Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia: these cities resemble not at all those mentioned before in the speech which they use, but they agree one with another. There remain besides three Ionian cities, of which two are established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai: now the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but the Samians have one for themselves alone. Thus there result four separate forms of language.
143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men. Now these150 were parted off from the other Ionians for no other reason than this:— The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races the Ionian was much the weakest and of least account: except Athens, indeed, it had no considerable city. Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name: but these twelve cities not only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those of Smyrna); 144, just as the Dorians of that district which is now called the Five Cities151 but was formerly called the Six Cities,162 take care not to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit any offence as regards the temple. For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them out of the temple but dedicate them then and there to the god. There was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his own house and hung it up there upon a nail. On this ground the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos, excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple. 145. Upon these they laid this penalty: but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which the last alone has an inland position.152 These form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of the Ionians. 146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve cities; for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Eubœa, who have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them; and those of them who set forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose parents they slew: and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos. 147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two races combined. Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if they will, the Ionians of truly pure descent; but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of Apaturia; and this all keep except the men of Ephesos and Colophon: for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed. 148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike153; and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the Panionia. (And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.)154
These then are the Ionian cities: 149, and those of Aiolia are as follows:— Kyme, which is called Phriconis, Larisai, Neon-teichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia; these are the ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by the Ionians; for these cities, that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in number. And these Aiolians had the fortune to settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate less favoured.155 150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner:— certain men of Colophon, who had been worsted in party strife and had been driven from their native city, were received there for refuge: and after this the Colophonian exiles watched for a time when the men of Smyrna were celebrating a festival to Dionysos outside the walls, and then they closed the gates against them and got possession of the city. After this, when the whole body of Aiolians came to the rescue, they made an agreement that the Ionians should give up the movable goods, and that on this condition the Aiolians should abandon Smyrna. When the men of Smyrna had done this, the remaining eleven cities divided them amongst themselves and made them their own citizens. 151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the exception of those situated on Mount Ida, for these are separate from the rest. And of those which are in the islands, there are five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was enslaved by the men of Methymna, though its citizens were of the same race as they; and in Tenedos there is one city, and another in what are called the “Hundred Isles.” Now the Lesbians and the men of Tenedos, like those Ionians who dwelt in the islands, had no cause for fear; but the remaining cities came to a common agreement to follow the Ionians whithersoever they should lead.
152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to Sparta (for this business was carried out with speed), they chose before all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos. He then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible of the Spartans might hear of it and come together, and having been introduced before the assembly156 he spoke at length, asking the Spartans to help them. The Lacedemonians however would not listen to him, but resolved on the contrary not to help the Ionians. So they departed, and the Lacedemonians, having dismissed the messengers of the Ionians, sent men notwithstanding in a ship of fifty oars, to find out, as I imagine, about the affairs of Cyrus and about Ionia. These when they came to Phocaia sent to Sardis the man of most repute among them, whose name was Lacrines, to report to Cyrus the saying of the Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the Hellas, since they would not permit it. 153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those of the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number, that they made this proclamation to him; and hearing their answer he said to the Spartan herald: “Never yet did I fear men such as these, who have a place appointed in the midst of their city where they gather together and deceive one another by false oaths: and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be for them a subject of talk, but rather their own.” These words Cyrus threw out scornfully with reference to the Hellenes in general, because they have got for themselves157 markets and practise buying and selling there; for the Persians themselves are not wont to use markets nor have they any market-place at all. After this he entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Crœsus and of the other Lydians he gave to Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched away to Agbatana, taking with him Crœsus and making for the present no account of the Ionians. For Babylon stood in his way still, as also the Bactrian nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself, while sending some other commander about the Ionians.
154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to the sea, and having in his possession all the gold that there had been in Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the sea-coast to join his expedition. So he marched on Sardis and besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel. 155. Hearing this on his way, Cyrus said to Crœsus as follows: “Crœsus, what end shall I find of these things which are coming to pass? The Lydians will not cease as it seems, from giving trouble to me and from having it themselves. I doubt me if it were not best158 to sell them all as slaves; for as it is, I see that I have done in like manner as if one should slay the father and then spare his sons: just so I took prisoner and am carrying away thee, who wert much more than the father of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up their city; and can I feel surprise after this that they have revolted from me?” Thus he said what was in his mind, but Crœsus answered him as follows, fearing lest he should destroy Sardis: “O king, that which thou hast said is not without reason; but do not thou altogether give vent to thy wrath, nor destroy an ancient city which is guiltless both of the former things and also of those which have come to pass now: for as to the former things it was I who did them and I bear the consequences heaped upon my head;159 and as for what is now being done, since the wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the charge of Sardis, let him pay the penalty. But the Lydians I pray thee pardon, and lay upon them commands as follows, in order that they may not revolt nor be a cause of danger to thee:— send to them and forbid them to possess weapons of war, but bid them on the other hand put on tunics under their outer garments and be shod with buskins, and proclaim to them that they train their sons to play the lyre and the harp and to be retail-dealers; and soon thou shalt see, O king, that they have become women instead of men, so that there will be no fear that they will revolt from thee.” 156. Crœsus, I say, suggested to him this, perceiving that this was better for the Lydians than to be reduced to slavery and sold; for he knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if they should escape the present danger, the Lydians might revolt from the Persians and be destroyed. And Cyrus was greatly pleased with the suggestion made and slackened from his wrath, saying that he agreed with his advice. Then he called Mazares a Mede, and laid charge upon him to proclaim to the Lydians that which Crœsus suggested, and moreover to sell into slavery all the rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and finally by all means to bring Pactyas himself alive to Cyrus.
157. Having given this charge upon the road, he continued his march to the native land of the Persians; but Pactyas hearing that an army was approaching to fight against him was struck with fear and fled away forthwith to Kyme. Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a certain portion of the army of Cyrus, and as he did not find Pactyas or his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians to perform the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians changed the whole manner of their life. After this Mazares proceeded to send messengers to Kyme bidding them give up Pactyas: and the men of Kyme resolved to refer to the god at Branchidai the question what counsel they should follow. For there was there an Oracle established of old time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult; and this place is in the territory of Miletos above the port of Panormos. 158. So the men of Kyme sent messengers to the Branchidai160 to inquire of the god, and they asked what course they should take about Pactyas so as to do that which was pleasing to the gods. When they thus inquired, the answer was given them that they should deliver up Pactyas to the Persians: and the men of Kyme, having heard this answer reported, were disposed to give him up. Then when the mass of the people were thus disposed, Aristodicos the son of Heracleides, a man of repute among the citizens, stopped the men of Kyme from doing so, having distrust of the answer and thinking that those sent to inquire were not speaking the truth; until at last other messengers were sent to the Oracle to ask a second time about Pactyas, and of them Aristodicos was one. 159. When these came to Branchidai, Aristodicos stood forth from the rest and consulted the Oracle, asking as follows: Lord,161 there came to us a suppliant for protection Pactyas the Lydian, flying from a violent death at the hands of the Persians, and they demand him from us, bidding the men of Kyme give him up. But we, though we fear the power of the Persians, yet have not ventured up to this time to deliver to them the suppliant, until thy counsel shall be clearly manifested to us, saying which of the two things we ought to do.” He thus inquired, but the god again declared to them the same answer, bidding them deliver up Pactyas to the Persians. Upon this Aristodicos with deliberate purpose did as follows:— he went all round the temple destroying the nests of the sparrows162 and of all the other kinds of birds which had been hatched on the temple: and while he was doing this, it is said that a voice came from the inner shrine directed to Aristodicos and speaking thus: “Thou most impious of men, why dost thou dare to do this? Dost thou carry away by force from my temple the suppliants for my protection?” And Aristodicos, it is said, not being at all at a loss replied to this: “Lord, dost thou thus come to the assistance of thy suppliants, and yet biddest the men of Kyme deliver up theirs?” and the god answered him again thus: “Yea, I bid you do so, that ye may perish the more quickly for your impiety; so that ye may not at any future time come to the Oracle to ask about delivering up of suppliants.” 160. When the men of Kyme heard this saying reported, not wishing either to be destroyed by giving him up or to be besieged by keeping him with them, they sent him away to Mytilene. Those of Mytilene however, when Mazares sent messages to them, were preparing to deliver up Pactyas for a price, but what the price was I cannot say for certain, since the bargain was never completed; for the men of Kyme, when they learnt that this was being done by the Mytilenians, sent a vessel to Lesbos and conveyed away Pactyas to Chios. After this he was dragged forcibly from the temple of Athene Poliuchos by the Chians and delivered up: and the Chians delivered him up receiving Atarneus in return, (now this Atarneus is a region of Mysia163 opposition Lesbos). So the Persians having received Pactyas kept him under guard, meaning to produce him before Cyrus. And a long time elapsed during which none of the Chians either used barley-meal grown in this region of Atarneus, for pouring out in sacrifice to any god, or baked cakes for offering of the corn which grew there, but all the produce of this land was excluded from every kind of sacred service.
161. The men of Chios had then delivered up Pactyas; and after this Mazares made expedition against those who had joined in besieging Tabalos: and first he reduced to slavery those of Priene, then he overran the whole plain of the Maiander making spoil of it for his army, and Magnesia in the same manner: and straightway after this he fell sick and died. 162. After he was dead, Harpagos came down to take his place in command, being also a Mede by race (this was the man whom the king of the Medes Astyages feasted with the unlawful banquet, and who helped to give the kingdom to Cyrus). This man, being appointed commander then by Cyrus, came to Ionia and proceeded to take the cities by throwing up mounds against them: for when he had enclosed any people within their walls, then he threw up mounds against the walls and took their city by storm; and the first city of Ionia upon which he made an attempt was Phocaia.
163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long voyages, and these are they who discovered the Adriatic and Tyrsenia and Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships, but in vessels of fifty oars. These came to Tartessos and became friends with the king of the Tartessians whose name was Arganthonios: he was ruler of the Tartessians for eighty years and lived in all one hundred and twenty. With this man, I say, the Phocaians became so exceedingly friendly, that first he bade them leave Ionia and dwell wherever they desired in his own land; and as he did not prevail upon the Phocaians to do this, afterwards, hearing from them of the Mede how his power was increasing, he gave them money to build a wall about their city: and he did this without sparing, for the circuit of the wall is many furlongs164 in extent, and it is built all of large stones closely fitted together.
164. The wall of the Phocaians was made in this manner: and Harpagos having marched his army against them began to besiege them, at the same time holding forth to them proposals and saying that it was enough to satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one battlement of their wall and dedicate one single house.165 But the Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they wished to deliberate about the matter for one day and after that they would give their answer; and they asked him to withdraw his army from the wall while they were deliberating. Harpagos said that he knew very well what they were meaning to do, nevertheless he was willing to allow them to deliberate. So in the time that followed, when Harpagos had withdrawn his army from the wall, the Phocaians drew down their fifty-oared galleys to the sea, put into them their children and women and all their movable goods, and besides them the images out of the temples and the other votive offerings except such as were made of bronze or stone or consisted of paintings, all the rest, I say, they put into the ships, and having embarked themselves they sailed towards Chios; and the Persians obtained possession of Phocaia, the city being deserted of the inhabitants. 165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell them at their request the islands called Oinussai, from the fear lest these islands might be made a seat of trade and their island might be shut out, therefore they set out for Kyrnos:166 for in Kyrnos twenty years before this they had established a city named Alalia, in accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead). And when they were setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia and slaughtered the Persian garrison, to whose charge Harpagos had delivered the city; then after they had achieved this they made solemn imprecations on any one of them who should be left behind from their voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and swore that not until that mass should appear again on the surface167 would they return to Phocaia. However as they were setting forth to Kyrnos, more than half of the citizens were seized with yearning and regret for their city and for their native land, and they proved false to their oath and sailed back to Phocaia. But those of them who kept the oath still, weighed anchor from the islands of Oinussai and sailed. 166. When these came to Kyrnos, for five years they dwelt together with those who had come thither before, and they founded temples there. Then, since they plundered the property of all their neighbours, the Tyrsenians and Carthaginians168 made expedition against them by agreement with one another, each with sixty ships. And the Phocaians also manned their vessels, sixty in number, and came to meet the enemy in that which is called the Sardinian sea: and when they encountered one another in the sea-fight the Phocaians won a kind of Cadmean victory, for forty of their ships were destroyed and the remaining twenty were disabled, having had their prows bent aside. So they sailed in to Alalia and took up their children and their women and their other possessions as much as their ships proved capable of carrying, and then they left Kyrnos behind them and sailed to Rhegion. 167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the Carthaginians and Tyrsenians obtained much the greater number of them,169 and these they brought to land and killed by stoning. After this the men of Agylla found that everything which passed by the spot where the Phocaians were laid after being stoned, became either distorted, or crippled, or paralysed, both small cattle and beasts of burden and human creatures: so the men of Agylla sent to Delphi desiring to purge themselves of the offence; and the Pythian prophetess bade them do that which the men of Agylla still continue to perform, that is to say, they make great sacrifices in honour of the dead, and hold at the place a contest of athletics and horse-racing. These then of the Phocaians had the fate which I have said; but those of them who took refuge at Rhegion started from thence and took possession of that city in the land of Oinotria which now is called Hyele. This they founded having learnt from a man of Poseidonia that the Pythian prophetess by her answer meant them to found a temple to Kyrnos, who was a hero, and not to found a settlement in the island of Kyrnos.170
168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same thing also was done by the men of Teos: for as soon as Harpagos took their wall with a mound, they embarked in their ships and sailed straightway for Thrace; and there they founded the city of Abdera, which before them Timesios of Clazomenai founded and had no profit therefrom, but was driven out by the Thracians; and now he is honoured as a hero by the Teïans in Abdera.
169. These alone of all the Ionians left their native cities because they would not endure subjection: but the other Ionians except the Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left their homes, and proved themselves brave men, fighting each for his own native city; but when they were defeated and captured they remained all in their own place and performed that which was laid upon them: but the Milesians, as I have also said before, had made a sworn agreement with Cyrus himself and kept still. Thus for the second time Ionia had been reduced to subjection. And when Harpagos had conquered the Ionians on the mainland, then the Ionians who dwelt in the islands, being struck with fear by these things, gave themselves over to Cyrus.
170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were continuing still to hold their gatherings as before at the Panionion, Bias a man of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a most profitable counsel, by following which they might have been the most prosperous of all the Hellenes. He urged that the Ionians should set forth in one common expedition and sail to Sardinia, and after that found a single city for all the Ionians: and thus they would escape subjection and would be prosperous, inhabiting the largest of all islands and being rulers over others; whereas, if they remained in Ionia, he did not perceive, he said, that freedom would any longer exist for them. This was the counsel given by Bias of Priene after the Ionians had been ruined; but a good counsel too was given before the ruin of Ionia by Thales a man of Miletos, who was by descent of Phenician race. He advised the Ionians to have one single seat of government,171 and that this should be at Teos (for Teos, he said, was in the centre of Ionia), and that the other cities should be inhabited as before, but accounted just as if they were demes.
These men172 set forth to them counsels of the kind which I have said: 171, but Harpagos, after subduing Ionia, proceeded to march against the Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and Aiolians to help him. Of these the Carians came to the mainland from the islands; for being of old time subjects of Minos and being called Leleges, they used to dwell in the islands, paying no tribute, so far back as I am able to arrive by hearsay, but whenever Minos required it, they used to supply his ships with seamen: and as Minos subdued much land and was fortunate in his fighting, the Carian nation was of all nations by much the most famous at that time together with him. And they produced three inventions of which the Hellenes adopted the use; that is to say, the Carians were those who first set the fashion of fastening crests on helmets, and of making the devices which are put onto shields, and these also were the first who made handles for their shields, whereas up to that time all who were wont to use shields carried them without handles and with leathern straps to guide them, having them hung about their necks and their left shoulders. Then after the lapse of a long time the Dorians and Ionians drove the Carians out of the islands, and so they came to the mainland. With respect to the Carians the Cretans relate that it happened thus; the Carians themselves however do not agree with this account, but suppose that they are dwellers on the mainland from the beginning,173 and that they went always by the same name which they have now: and they point as evidence of this to an ancient temple of Carian Zeus at Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as being brother races of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were brothers of Car; these share in it, but those who being of another race have come to speak the same language as the Carians, these have no share in it. 172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from the beginning, though they say themselves that they came from Crete: but they have been assimilated to the Carian race in language, or else the Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine which. They have customs however in which they differ very much from all other men as well as from the Carians; for example the fairest thing in their estimation is to meet together in numbers for drinking, according to equality of age or friendship, both men, women, and children; and again when they had founded temples for foreign deities, afterwards they changed their purpose and resolved to worship only their own native gods, and the whole body of Caunian young men put on their armour and made pursuit as far as the borders of the Calyndians, beating the air with their spears; and they said that they were casting the foreign gods out of the land. Such are the customs which these have. 173. The Lykians however have sprung originally from Crete (for in old time the whole of Crete was possessed by Barbarians): and when the sons of Europa, Sarpedon and Minos, came to be at variance in Crete about the kingdom, Minos having got the better in the strife of parties drove out both Sarpedon himself and those of his party: and they having been expelled came to the land of Milyas in Asia, for the land which now the Lykians inhabit was anciently called Milyas, and the Milyans were then called Solymoi. Now while Sarpedon reigned over them, they were called by the name which they had when they came thither, and by which the Lykians are even now called by the neighbouring tribes, namely Termilai; but when from Athens Lycos the son of Pandion came to the land of the Termilai and to Sarpedon, he too having been driven out by his brother namely Aigeus, then by the name taken from Lycos they were called after a time Lykians. The customs which these have are partly Cretan and partly Carian; but one custom they have which is peculiar to them, and in which they agree with no other people, that is they call themselves by their mothers and not by their fathers; and if one asks his neighbour who he is, he will state his parentage on the mother’s side and enumerate his mother’s female ascendants: and if a woman who is a citizen marry a slave, the children are accounted to be of gentle birth; but if a man who is a citizen, though he were the first man among them, have a slave for wife or concubine, the children are without civil rights.
174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without any brilliant deed displayed either by the Carians themselves or by those of the Hellenes who dwell in this land. Of these last there are besides others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land runs out into the sea,174 being in fact the region which is called Triopion, beginning from the peninsula of Bybassos: and since all the land of Cnidos except a small part is washed by the sea (for the part of it which looks towards the North is bounded by the Gulf of Keramos, and that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes), therefore the men of Cnidos began to dig through this small part, which is about five furlongs across, while Harpagos was subduing Ionia, desiring to make their land an island: and within the isthmus all was theirs,175 for where the territory of Cnidos ends in the direction of the mainland, here is the isthmus which they were digging across. And while the Cnidians were working at it with a great number of men, it was perceived that the men who worked suffered injury much more than might have been expected and in a more supernatural manner, both in other parts of their bodies and especially in their eyes, when the rock was being broken up; so they sent men to ask the Oracle at Delphi what the cause of the difficulty was. And the Pythian prophetess, as the men of Cnidos themselves report, gave them this reply in trimeter verse:—
“Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through; Zeus would have made your land an island, had he willed.”
When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos not only ceased from their digging but delivered themselves to Harpagos without resistance, when he came against them with his army.
175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country above Halicarnassos; and among these, whenever anything hurtful is about to happen either to themselves or to their neighbours, the priestess of Athene has a great beard: this befell them three times. These of all about Caria were the only men who held out for any time against Harpagos, and they gave him trouble more than any other people, having fortified a mountain called Lide.
176. After a time the Pedasians were conquered; and the Lykians, when Harpagos marched his army into the plain of Xanthos, came out against him176 and fought, few against many, and displayed proofs of valour; but being defeated and confined within their city, they gathered together into the citadel their wives and their children, their property and their servants, and after that they set fire to this citadel, so that it was all in flames, and having done so and sworn terrible oaths with one another, they went forth against the enemy177 and were slain in fight, that is to say all the men of Xanthos: and of the Xanthians who now claim to be Lykians the greater number have come in from abroad, except only eighty households; but these eighty households happened at that time to be away from their native place, and so they escaped destruction. Thus Harpagos obtained possession of Caunos, for the men of Caunos imitated in most respects the behaviour of the Lykians.
177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia; and Cyrus himself meanwhile was doing the same in the upper parts of it, subduing every nation and passing over none. Now most of these actions I shall pass over in silence, but the undertakings which gave him trouble more than the rest and which are the most worthy of note, of these I shall make mention.
178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts of the mainland, proceeded to attack the Assyrians. Now Assyria has doubtless many other great cities, but the most famous and the strongest, and the place where the seat of their monarchy had been established after Nineveh was destroyed, was Babylon; which was a city such as I shall say. — It lies in a great plain, and in size it is such that each face measures one hundred and twenty furlongs,178 the shape of the whole being square; thus the furlongs of the circuit of the city amount in all to four hundred and eighty. Such is the size of the city of Babylon, and it had a magnificence greater than all other cities of which we have knowledge. First there runs round it a trench deep and broad and full of water; then a wall fifty royal cubits in thickness and two hundred cubits in height: now the royal cubit is larger by three fingers than the common cubit.179 179. I must also tell in addition to this for what purpose the earth was used, which was taken out of the trench, and in what manner the wall was made. As they dug the trench they made the earth which was carried out of the excavation into bricks, and having moulded enough bricks they baked them in kilns; and then afterwards, using hot asphalt for mortar and inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built up first the edges of the trench and then the wall itself in the same manner: and at the top of the wall along the edges they built chambers of one story facing one another; and between the rows of chambers they left space to drive a four-horse chariot. In the circuit of the wall there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the gate- posts and lintels likewise. Now there is another city distant from Babylon a space of eight days’ journey, of which the name is Is; and there is a river there of no great size, and the name of the river is also Is, and it sends its stream into the river Euphrates. This river Is throws up together with its water lumps of asphalt in great abundance, and thence was brought the asphalt for the wall of Babylon. 180. Babylon then was walled in this manner; and there are two divisions of the city; for a river whose name is Euphrates parts it in the middle. This flows from the land of the Armenians and is large and deep and swift, and it flows out into the Erythraian sea. The wall then on each side has its bends180 carried down to the river, and from this point the return walls stretch along each bank of the stream in the form of a rampart of baked bricks: and the city itself is full of houses of three and four stories, and the roads by which it is cut up run in straight lines, including the cross roads which lead to the river; and opposite to each road there were set gates in the rampart which ran along the river, in many in number as the ways,181 and these also were of bronze and led like the ways182 to the river itself. 181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass183 for the town, and another wall runs round within it, not much weaker for defence than the first but enclosing a smaller space.184 And in each division of the city was a building in the midst, in the one the king’s palace of great extent and strongly fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to my time and measures two furlongs each way,185 being of a square shape: and in the midst of the temple186 is built a solid tower measuring a furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower has been erected, and another again upon this, and so on up to the number of eight towers. An ascent to these has been built running outside round about all the towers; and when one reaches about the middle of the ascent one finds a stopping-place and seats to rest upon, on which those who ascend sit down and rest: and on the top of the last tower there is a large cell,187 and in the cell a large couch is laid, well covered, and by it is placed a golden table: and there is no image there set up nor does any human being spend the night there except only one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the woman, as say the Chaldeans who are the priests of this god. 182. These same men say also, but I do not believe them, that the god himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men), and as happens also with the prophetess188 of the god in Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there, but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the temple within the cell. 183. There is moreover in the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold, and by it is placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold also; and, as the Chaldeans reported, the weight of the gold of which these things are made is eight hundred talents. Outside this cell is an altar of gold; and there is also another altar of great size, where full-grown animals189 are sacrificed, whereas on the golden altar it is not lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense every year at the time when they celebrate the feast in honour of this god. There was moreover in these precincts still remaining at the time of Cyrus,190 a statue twelve cubits high, of gold and solid. This I did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I relate. Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but he did not venture to take it: it was taken however by Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade him to meddle with the statue. This temple, then, is thus adorned with magnificence, and there are also many private votive-offerings.
184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make mention in the Assyrian history, and who added improvement to the walls and temples, there were also two who were women. Of these, the one who ruled first, named Semiramis, who lived five generations before the other, produced banks of earth in the plain which are a sight worth seeing; and before this the river used to flood like a sea over the whole plain. 185. The queen who lived after her time, named Nitocris, was wiser than she who had reigned before; and in the first place she left behind her monuments which I shall tell of; then secondly, seeing that the monarchy of the Medes was great and not apt to remain still, but that besides other cities even Nineveh had been captured by it, she made provision against it in so far as she was able. First, as regards the river Euphrates which flows through the midst of their city, whereas before this it flowed straight, she by digging channels above made it so winding that it actually comes three times in its course to one of the villages in Assyria; and the name of the village to which the Euphrates comes is Ardericca; and at this day those who travel from this Sea of ours to Babylon, in their voyage down the river Euphrates191 arrive three times at this same village and on three separate days. This she did thus; and she also piled up a mound along each bank of the river, which is worthy to cause wonder for its size and height: and at a great distance above Babylon, she dug a basin for a lake, which she caused to extend along at a very small distance from the river,192 excavating it everywhere of such depth as to come to water, and making the extent such that the circuit of it measured four hundred and twenty furlongs: and the earth which was dug out of this excavation she used up by piling it in mounds along the banks of the river: and when this had been dug by her she brought stones and set them all round it as a facing wall. Both these two things she did, that is she made the river to have a winding course, and she made the place which was dug out all into a swamp, in order that the river might run more slowly, having its force broken by going round many bends, and that the voyages might be winding to Babylon, and after the voyages there might succeed a long circuit of the pool. These works she carried out in that part where the entrance to the country was, and the shortest way to it from Media, so that the Medes might not have dealings with her kingdom and learn of her affairs.
186. These defences she cast round her city from the depth; and she made the following addition which was dependent upon them:— The city was in two divisions, and the river occupied the space between; and in the time of the former rulers, when any one wished to pass over from the one division to the other, he had to pass over in a boat, and that, as I imagine, was troublesome: she however made provision also for this; for when she was digging the basin for the lake she left this other monument of herself derived from the same work, that is, she caused stones to be cut of very great length, and when the stones were prepared for her and the place had been dug out, she turned aside the whole stream of the river into the place which she had been digging; and while this was being filled with water, the ancient bed of the river being dried up in the meantime, she both built up with baked bricks after the same fashion as the wall the edges of the river, where it flows through the city, and the places of descent leading from the small gateways to the river; and also about the middle of the city, as I judge, with the stones which she had caused to be dug out she proceeded to build a bridge, binding together the stones with iron and lead: and upon the top she laid squared timbers across, to remain there while it was daytime, over which the people of Babylon made the passage across; but at night they used to take away these timbers for this reason, namely that they might not go backwards and forwards by night and steal from one another: and when the place dug out had been made into a lake full of water by the river, and at the same time the bridge had been completed, then she conducted the Euphrates back into its ancient channel from the lake, and so the place dug out being made into a swamp was thought to have served a good purpose, and there had been a bridge set up for the men of the city.
187. This same queen also contrived a snare of the following kind:— Over that gate of the city through which the greatest number of people passed she set up for herself a tomb above the very gate itself. And on the tomb she engraved writing which said thus: “If any of the kings of Babylon who come after me shall be in want of wealth, let him open my tomb and take as much as he desires; but let him not open it for any other cause, if he be not in want; for that will not be well.”193 This tomb was undisturbed until the kingdom came to Dareios; but to Dareios it seemed that it was a monstrous thing not to make any use of this gate, and also, when there was money lying there, not to take it, considering that the money itself invited him to do so. Now the reason why he would not make any use of this gate was because the corpse would have been above his head as he drove through. He then, I say, opened the tomb and found not indeed money but the corpse, with writing which said thus: “If thou hadst not been insatiable of wealth and basely covetous, thou wouldest not have opened the resting-places of the dead.”
188. This queen then is reported to have been such as I have described: and it was the son of this woman, bearing the same name as his father, Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against whom Cyrus was marching. Now the great king makes his marches not only well furnished194 from home with provisions for his table and with cattle, but also taking with him water from the river Choaspes, which flows by Susa, of which alone and of no other river the king drinks: and of this water of the Choaspes boiled, a very great number of waggons, four-wheeled and drawn by mules, carry a supply in silver vessels, and go with him wherever he may march at any time. 189. Now when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river Gyndes — of which river the springs are in the mountains of the Matienians, and it flows through the Dardanians and runs into another river, the Tigris, which flowing by the city of Opis runs out into the Erythraian Sea — when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river Gyndes, which is a navigable stream, then one of his sacred white horses in high spirit and wantonness went into the river and endeavoured to cross, but the stream swept it under water and carried it off forthwith. And Cyrus was greatly moved with anger against the river for having done thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the future even women could cross it easily without wetting the knee. So after this threat he ceased from his march against Babylon and divided his army into two parts; and having divided it he stretched lines and marked out straight channels,195 one hundred and eighty on each bank of the Gyndes, directed every way, and having disposed his army along them he commanded them to dig: so, as a great multitude was working, the work was completed indeed, but they spent the whole summer season at this spot working.
190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it into three hundred and sixty channels, and when the next spring was just beginning, then at length he continued his advance upon Babylon: and the men of Babylon had marched forth out of their city and were awaiting him. So when in his advance he came near to the city, the Babylonians joined battle with him, and having been worsted in the fight they were shut up close within their city. But knowing well even before this that Cyrus was not apt to remain still, and seeing him lay hands on every nation equally, they had brought in provisions beforehand196 for very many years. So while these made no account of the siege, Cyrus was in straits what to do, for much time went by and his affairs made no progress onwards. 191. Therefore, whether it was some other man who suggested it to him when he was in a strait what to do, or whether he of himself perceived what he ought to do, he did as follows:— The main body of his army197 he posted at the place where the river runs into the city, and then again behind the city he set others, where the river issues forth from the city; and he proclaimed to his army that so soon as they should see that the stream had become passable, they should enter by this way into the city. Having thus set them in their places and in this manner exhorted them he marched away himself with that part of his army which was not fit for fighting: and when he came to the lake, Cyrus also did the same things which the queen of the Babylonians had done as regards the river and the lake; that is to say, he conducted the river by a channel into the lake, which was at that time a swamp, and so made the former course of the river passable by the sinking of the stream. When this had been done in such a manner, the Persians who had been posted for this very purpose entered by the bed of the river Euphrates into Babylon, the stream having sunk so far that it reached about to the middle of a man’s thigh. Now if the Babylonians had had knowledge of it beforehand or had perceived that which was being done by Cyrus, they would have allowed198 the Persians to enter the city and then destroyed them miserably; for if they had closed all the gates that led to the river and mounted themselves upon the ramparts which were carried along the banks of the stream, they would have caught them as it were in a fish- wheal: but as it was, the Persians came upon them unexpectedly; and owing to the size of the city (so it is said by those who dwell there) after those about the extremities of the city had suffered capture, those Babylonians who dwelt in the middle did not know that they had been captured; but as they chanced to be holding a festival, they went on dancing and rejoicing during this time until they learnt the truth only too well.
Babylon then had thus been taken for the first time: 192, and as to the resources of the Babylonians how great they are, I shall show by many other proofs and among them also by this:— For the support of the great king and his army, apart from the regular tribute the whole land of which he is ruler has been distributed into portions. Now whereas twelve months go to make up the year, for four of these he has his support from the territory of Babylon, and for the remaining eight months from the whole of the rest of Asia; thus the Assyrian land is in regard to resources the third part of all Asia: and the government, or satrapy as it is called by the Persians, of this territory is of all the governments by far the best; seeing that when Tritantaichmes son of Artabazos had this province from the king, there came in to him every day an artab full of silver coin (now the artab is a Persian measure and holds more than the medimnos of Attica199 by three Attic choinikes); and of horses he had in this province as his private property, apart from the horses for use in war, eight hundred stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions served twenty mares: of Indian hounds moreover such a vast number were kept that four large villages in the plain, being free from other contributions, had been appointed to provide food for the hounds. 193. Such was the wealth which belonged to the ruler of Babylon. Now the land of the Assyrians has but little rain; and this little gives nourishment to the root of the corn, but the crop is ripened and the ear comes on by the help of watering from the river, not as in Egypt by the coming up of the river itself over the fields, but the crop is watered by hand or with swing-buckets. For the whole Babylonian territory like the Egyptian is cut up into channels, and the largest of the channels is navigable for ships and runs in the direction of the sunrising in winter from the Euphrates to another river, namely the Tigris, along the bank of which lay the city of Nineveh. This territory is of all that we know the best by far for producing corn:200 as to trees,201 it does not even attempt to bear them, either fig or vine or olive, but for producing corn it is so good that it returns as much as two-hundred-fold for the average, and when it bears at its best it produces three-hundred-fold. The leaves of the wheat and barley there grow to be full four fingers broad; and from millet and sesame seed how large a tree grows, I know myself but shall not record, being well aware that even what has already been said relating to the crops produced has been enough to cause disbelief in those who have not visited the Babylonian land. They use no oil of olives, but only that which they make of sesame seed; and they have date-palms growing over all the plain, most of them fruit-bearing, of which they make both solid food and wine and honey; and to these they attend in the same manner as to fig-trees, and in particular they take the fruit of those palms which the Hellenes call male-palms, and tie them upon the date-bearing palms, so that their gall-fly may enter into the date and ripen it and that the fruit of the palm may not fall off: for the male-palm produces gall-flies in its fruit just as the wild-fig does.
194. But the greatest marvel of all the things in the land after the city itself, to my mind is this which I am about to tell: Their boats, those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of leather: for they make ribs for them of willow which they cut in the land of the Armenians who dwell above the Assyrians, and round these they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull, not making broad the stern nor gathering in the prow to a point, but making the boats round like a shield: and after that they stow the whole boat with straw and suffer it to be carried down the stream full of cargo; and for the most part these boats bring down casks of palm- wood202 filled with wine. The boat is kept straight by two steering- oars and two men standing upright, and the man inside pulls his oar while the man outside pushes.203 These vessels are made both of very large size and also smaller, the largest of them having a burden of as much as five thousand talents’ weight;204 and in each one there is a live ass, and in those of larger size several. So when they have arrived at Babylon in their voyage and have disposed of their cargo, they sell by auction the ribs of the boat and all the straw, but they pack the hides upon their asses and drive them off to Armenia: for up the stream of the river it is not possible by any means to sail, owing to the swiftness of the current; and for this reason they make their boats not of timber but of hides. Then when they have come back to the land of the Armenians, driving their asses with them, they make other boats in the same manner. 195. Such are their boats; and the following is the manner of dress which they use, namely a linen tunic reaching to the feet, and over this they put on another of wool, and then a white mantle thrown round, while they have shoes of a native fashion rather like the Bœotian slippers. They wear their hair long and bind their heads round with fillets,205 and they are anointed over the whole of their body with perfumes. Each man has a seal and a staff carved by hand, and on each staff is carved either an apple or a rose or a lily or an eagle or some other device, for it is not their custom to have a staff without a device upon it.
196. Such is the equipment of their bodies: and the customs which are established among them are as follows, the wisest in our opinion being this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have. In every village once in each year it was done as follows:— When the maidens206 grew to the age for marriage, they gathered these all together and brought them in a body to one place, and round them stood a company of men: and the crier caused each one severally to stand up, and proceeded to sell them, first the most comely of all, and afterwards, when she had been sold and had fetched a large sum of money, he would put up another who was the most comely after her: and they were sold for marriage. Now all the wealthy men of the Babylonians who were ready to marry vied with one another in bidding for the most beautiful maidens; those however of the common sort who were ready to marry did not require a fine form, but they would accept money together with less comely maidens. For when the crier had made an end of selling the most comely of the maidens, then he would cause to stand up that one who was least shapely, or any one of them who might be crippled in any way, and he would make proclamation of her, asking who was willing for least gold to have her in marriage, until she was assigned to him who was willing to accept least: and the gold would be got from the sale of the comely maidens, and so those of beautiful form provided dowries for those which were unshapely or crippled; but to give in marriage one’s own daughter to whomsoever each man would, was not allowed, nor to carry off the maiden after buying her without a surety; for it was necessary for the man to provide sureties that he would marry her, before he took her away; and if they did not agree well together, the law was laid down that he should pay back the money. It was allowed also for any one who wished it to come from another village and buy. This then was their most honourable custom; it does not however still exist at the present time, but they have found out of late another way, in order that the men may not ill-treat them or take them to another city:207 for since the time when being conquered they were oppressed and ruined, each one of the common people when he is in want of livelihood prostitutes his female children.
197. Next in wisdom to that, is this other custom which was established208 among them:— they bear out the sick into the market- place; for of physicians they make no use. So people come up to the sick man and give advice about his disease, if any one himself has ever suffered anything like that which the sick man has, or saw any other who had suffered it; and coming near they advise and recommend those means by which they themselves got rid of a like disease or seen some other get rid of it: and to pass by the sick man in silence is not permitted to them, nor until one has asked what disease he has.
198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation are similar to those used in Egypt. And whenever a Babylonian man has intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife does the same on the other side, and when it is morning they wash themselves, both of them, for they will touch no vessel until they have washed themselves: and the Arabians do likewise in this matter.
199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as follows: every woman of the country must sit down in the precincts209 of Aphrodite once in her life and have commerce with a man who is a stranger: and many women who do not deign to mingle with the rest, because they are made arrogant by wealth, drive to the temple with pairs of horses in covered carriages, and so take their place, and a large number of attendants follow after them; but the greater number do thus — in the sacred enclosure of Aphrodite sit great numbers of women with a wreath of cord about their heads; some come and others go; and there are passages in straight lines going between the women in every direction,210 through which the strangers pass by and make their choice. Here when a woman takes her seat she does not depart again to her house until one of the strangers has thrown a silver coin into her lap and has had commerce with her outside the temple, and after throwing it he must say these words only: “I demand thee in the name of the goddess Mylitta”:211 now Mylitta is the name given by the Assyrians to Aphrodite: and the silver coin may be of any value; whatever it is she will not refuse it, for that is not lawful for her, seeing that this coin is made sacred by the act: and she follows the man who has first thrown and does not reject any: and after that she departs to her house, having acquitted herself of her duty to the goddess212, nor will you be able thenceforth to give any gift so great as to win her. So then as many as have attained to beauty and stature213 are speedily released, but those of them who are unshapely remain there much time, not being able to fulfil the law; for some of them remain even as much as three or four years: and in some parts of Cyprus too there is a custom similar to this.
200. These customs then are established among the Babylonians: and there are of them three tribes214 which eat nothing but fish only: and when they have caught them and dried them in the sun they do thus, — they throw them into brine, and then pound them with pestles and strain them through muslin; and they have them for food either kneaded into a soft cake, or baked like bread, according to their liking.
201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire to bring the Massagetai into subjection to himself. This nation is reputed to be both great and warlike, and to dwell towards the East and the sunrising, beyond the river Araxes and over against215 the Issedonians: and some also say that this nation is of Scythian race. 202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be smaller than the Ister: and they say that there are many islands in it about equal in size to Lesbos, and in them people dwelling who feed in the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain fruits from trees, which have been discovered by them for food, they store up, it is said, in the season when they are ripe and feed upon them in the winter. Moreover it is said that other trees have been discovered by them which yield fruit of such a kind that when they have assembled together in companies in the same place and lighted a fire, they sit round in a circle and throw some of it into the fire, and they smell the fruit which is thrown on, as it burns, and are intoxicated by the scent as the Hellenes are with wine, and when more of the fruit is thrown on they become more intoxicated, until at last they rise up to dance and begin to sing. This is said to be their manner of living: and as to the river Araxes, it flows from the land of the Matienians, whence flows the Gyndes which Cyrus divided into the three hundred and sixty channels, and it discharges itself by forty branches, of which all except one end in swamps and shallow pools; and among them they say that men dwell who feed on fish eaten raw, and who are wont to use as clothing the skins of seals: but the one remaining branch of the Araxes flows with unimpeded course into the Caspian Sea.
203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection with the other Sea: for all that Sea which the Hellenes navigate, and the Sea beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the Erythraian Sea are in fact all one, but the Caspian is separate and lies apart by itself. In length it is a voyage of fifteen days if one uses oars,216 and in breadth, where it is broadest, a voyage of eight days. On the side towards the West of this Sea the Caucasus runs along by it, which is of all mountain-ranges both the greatest in extent and the loftiest: and the Caucasus has many various races of men dwelling in it, living for the most part on the wild produce of the forests; and among them there are said to be trees which produce leaves of such a kind that by pounding them and mixing water with them they paint figures upon their garments, and the figures do not wash out, but grow old with the woollen stuff as if they had been woven into it at the first: and men say that the sexual intercourse of these people is open like that of cattle. 204. On the West then of this Sea which is called Caspian the Caucasus is the boundary, while towards the East and the rising sun a plain succeeds which is of limitless extent to the view. Of this great plain then the Massagetai occupy a large part, against whom Cyrus had become eager to march; for there were many strong reasons which incited him to it and urged him onwards — first the manner of his birth, that is to say the opinion held of him that he was more than a mere mortal man, and next the success which he had met with217 in his wars, for whithersoever Cyrus directed his march, it was impossible for that nation to escape. 205. Now the ruler of the Massagetai was a woman, who was queen after the death of her husband, and her name was Tomyris. To her Cyrus sent and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife: but Tomyris understanding that he was wooing not herself but rather the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches: and Cyrus after this, as he made no progress by craft, marched to the Araxes, and proceeded to make an expedition openly against the Massagetai, forming bridges of boats over the river for his army to cross, and building towers upon the vessels which gave them passage across the river.
206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and said thus: “O king of the Medes, cease to press forward the work which thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these things will be in the end for thy advantage or no; cease to do so, I say, and be king over thine own people, and endure to see us ruling those whom we rule. Since however I know that thou wilt not be willing to receive this counsel, but dost choose anything rather than to be at rest, therefore if thou art greatly anxious to make trial of the Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in yoking together the banks of the river, and cross over into our land, when we have first withdrawn three days’ journey from the river: or if thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same thing thyself.” Having heard this Cyrus called together the first men among the Persians, and having gathered these together he laid the matter before them for discussion, asking their advice as to which of the two things he should do: and their opinions all agreed in one, bidding him receive Tomyris and her army into his country. 207. But Crœsus the Lydian, being present and finding fault with this opinion, declared an opinion opposite to that which had been set forth, saying as follows: “O king, I told thee in former time also, that since Zeus had given me over to thee, I would avert according to my power whatever occasion of falling I might see coming near thy house: and now my sufferings, which have been bitter,218 have proved to be lessons of wisdom to me. If thou dost suppose that thou art immortal and that thou dost command an army which is also immortal, it will be of no use for me to declare to thee my judgment; but if thou hast perceived that thou art a mortal man thyself and dost command others who are so likewise, then learn this first, that for the affairs of men there is a revolving wheel, and that this in its revolution suffers not the same persons always to have good fortune. I therefore now have an opinion about the matter laid before us, which is opposite to that of these men: for if we shall consent to receive the enemy into our land, there is for thee this danger in so doing:— if thou shalt be worsted thou wilt lose in addition all thy realm, for it is evident that if the Massagetai are victors they will not turn back and fly, but will march upon the provinces of thy realm; and on the other hand if thou shalt be the victor, thou wilt not be victor so fully as if thou shouldest overcome the Massagetai after crossing over into their land and shouldest pursue them when they fled. For against that which I said before I will set the same again here, and say that thou, when thou hast conquered, wilt march straight against the realm of Tomyris. Moreover besides that which has been said, it is a disgrace and not to be endured that Cyrus the son of Cambyses should yield to a woman and so withdraw from her land. Now therefore it seems good to me that we should cross over and go forward from the crossing as far as they go in their retreat, and endeavour to get the better of them by doing as follows:— The Massagetai, as I am informed, are without experience of Persian good things, and have never enjoyed any great luxuries. Cut up therefore cattle without stint and dress the meat and set out for these men a banquet in our camp: moreover also provide without stint bowls of unmixed wine and provisions of every kind; and having so done, leave behind the most worthless part of thy army and let the rest begin to retreat from the camp towards the river: for if I am not mistaken in my judgment, they when they see a quantity of good things will fall to the feast, and after that it remains for us to display great deeds.”
208. These were the conflicting opinions; and Cyrus, letting go the former opinion and choosing that of Crœsus, gave notice to Tomyris to retire, as he was intending to cross over to her. She then proceeded to retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered Crœsus into the hands of his son Cambyses, to whom he meant to give the kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat him well, if the crossing over to go against the Massagetai should not be prosperous. Having thus charged him and sent these away to the land of the Persians, he crossed over the river both himself and his army. 209. And when he had passed over the Araxes, night having come on he saw a vision in his sleep in the land of the Massagetai, as follows:— in his sleep it seemed to Cyrus that he saw the eldest of the sons of Hystaspes having upon his shoulders wings, and that with the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe. Now of Hystaspes the son of Arsames, who was a man of the Achaimenid clan, the eldest son was Dareios, who was then, I suppose, a youth of about twenty years of age, and he had been left behind in the land of the Persians, for he was not yet of full age to go out to the wars. So then when Cyrus awoke he considered with himself concerning the vision: and as the vision seemed to him to be of great import, he called Hystaspes, and having taken him apart by himself he said: “Hystaspes, thy son has been found plotting against me and against my throne: and how I know this for certain I will declare to thee:— The gods have a care of me and show me beforehand all the evils that threaten me. So in the night that is past while sleeping I saw the eldest of thy sons having upon his shoulders wings, and with the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe. To judge by this vision then, it cannot be but that he is plotting against me. Do thou therefore go by the quickest way back to Persia and take care that, when I return thither after having subdued these regions, thou set thy son before me to be examined.” 210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting against him; but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was destined to find his end there and that his kingdom was coming about to Dareios. To this then Hystaspes replied as follows: “O king, heaven forbid219 that there should be any man of Persian race who would plot against thee, and if there be any, I pray that he perish as quickly as may be; seeing that thou didst make the Persians to be free instead of slaves, and to rule all nations instead of being ruled by others. And if any vision announces to thee that my son is planning rebellion against thee, I deliver him over to thee to do with him whatsoever thou wilt. 211. Hystaspes then, having made answer with these words and having crossed over the Araxes, was going his way to the Persian land to keep watch over his son Dareios for Cyrus; and Cyrus meanwhile went forward and made a march of one day from the Araxes according to the suggestion of Crœsus. After this when Cyrus and the best part of the army220 of the Persians had marched back to the Araxes, and those who were unfit for fighting had been left behind, then a third part of the army of the Massagetai came to the attack and proceeded to slay, not without resistance,221 those who were left behind of the army of Cyrus; and seeing the feast that was set forth, when they had overcome their enemies they lay down and feasted, and being satiated with food and wine they went to sleep. Then the Persians came upon them and slew many of them, and took alive many more even than they slew, and among these the son of the queen Tomyris, who was leading the army of the Massagetai; and his name was Spargapises. 212. She then, when she heard that which had come to pass concerning the army and also the things concerning her son, sent a herald to Cyrus and said as follows: “Cyrus, insatiable of blood, be not elated with pride by this which has come to pass, namely because with that fruit of the vine, with which ye fill yourselves and become so mad that as the wine descends into your bodies, evil words float up upon its stream — because setting a snare, I say, with such a drug as this thou didst overcome my son, and not by valour in fight. Now therefore receive the word which I utter, giving thee good advice:— Restore to me my son and depart from this land without penalty, triumphant over a third part of the army of the Massagetai: but if thou shalt not do so, I swear to thee by the Sun, who is lord of the Massagetai, that surely I will give thee thy fill of blood, insatiable as thou art.” 213. When these words were reported to him Cyrus made no account of them; and the son of the queen Tomyris, Spargapises, when the wine left him and he learnt in what evil case he was, entreated Cyrus that he might be loosed from his chains and gained his request, and then so soon as he was loosed and had got power over his hands he put himself to death. 214. He then ended his life in this manner; but Tomyris, as Cyrus did not listen to her, gathered together all her power and joined battle with Cyrus. This battle of all the battles fought by Barbarians I judge to have been the fiercest, and I am informed that it happened thus:— first, it is said, they stood apart and shot at one another, and afterwards when their arrows were all shot away, they fell upon one another and engaged in close combat with their spears and daggers; and so they continued to be in conflict with one another for a long time, and neither side would flee; but at last the Massagetai got the better in the fight: and the greater part of the Persian army was destroyed there on the spot, and Cyrus himself brought his life to an end there, after he had reigned in all thirty years wanting one. Then Tomyris filled a skin with human blood and had search made among the Persian dead for the corpse of Cyrus: and when she found it, she let his head down into the skin and doing outrage to the corpse she said at the same time this: “Though I yet live and have overcome thee in fight, nevertheless thou didst undo me by taking my son with craft: but I according to my threat will give thee thy fill of blood.” Now as regards the end of the life of Cyrus there are many tales told, but this which I have related is to my mind the most worthy of belief.
215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that of the Scythians, and they have a manner of life which is also like theirs; and there are of them horsemen and also men who do not ride on horses (for they have both fashions), and moreover there are both archers and spearmen, and their custom it is to carry battle- axes;222 and for everything they use either gold or bronze, for in all that has to do with spear-points or arrow-heads or battle-axes they use bronze, but for head-dresses and girdles and belts round the arm-pits223 they employ gold as ornament: and in like manner as regards their horses, they put breast-plates of bronze about their chests, but on their bridles and bits and cheek-pieces they employ gold. Iron however and silver they use not at all, for they have them not in their land, but gold and bronze in abundance. 216. These are the customs which they have:— Each marries a wife, but they have their wives in common; for that which the Hellenes say that the Scythians do, is not in fact done by the Scythians but by the Massagetai, that is to say, whatever woman a man of the Massagetai may desire he hangs up his quiver in front of the waggon and has commerce with her freely. They have no precise limit of age laid down for their life, but when a man becomes very old, his nearest of kin come together and slaughter him solemnly224 and cattle also with him; and then after that they boil the flesh and banquet upon it. This is considered by them the happiest lot; but him who has ended his life by disease they do not eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he did not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on cattle and on fish, which last they get in abundance from the river Araxes; moreover they are drinkers of milk. Of gods they reverence the Sun alone, and to him they sacrifice horses: and the rule225 of the sacrifice is this:— to the swiftest of the gods they assign the swiftest of all mortal things.
1 ‘Εροδοτου ‘Αλικαρνεσσεοσ ιστοριεσ αποδεξισ εδε, οσ κ.τ.λ. The meaning of the word ιστοριε passes gradually from “research” or “inquiry” to “narrative,” “history”; cp. vii. 96. Aristotle in quoting these words writes Θουριου for ‘Αλικαρνεσσεοσ (“Herodotus of Thurii”), and we know from Plutarch that this reading existed in his time as a variation.
2 Probably εργα may here mean enduring monuments like the pyramids and the works at Samos, cp. i. 93, ii. 35, etc.; in that case τα τε αλλα refers back to τα γενομενα, though the verb επολεμεσαν derives its subject from the mention of Hellenes and Barbarians in the preceding clause.
3 Many Editors have “with the Phenicians,” on the authority of some inferior MSS. and of the Aldine edition.
5 “thus or in some other particular way.”
6 Συριον, see ch. 72. Herodotus perhaps meant to distinguish Συριοι from Συροι, and to use the first name for the Cappadokians and the second for the people of Palestine, cp. ii. 104; but they are naturally confused in the MSS.
7 εξ επιδρομεσ αρπαγε.
8 τεσ ανοιγομενεσ θυρεσ, “the door that is opened.”
9 Or “because she was ashamed.”
11 υπεισδυσ: Stein adopts the conjecture υπεκδυσ, “slipping out of his hiding-place.
12 This last sentence is by many regarded as an interpolation. The line referred to is Ου μοι τα Γυγεο του πολυκηροσου μελει.
13 See v. 92.
14 i.e. like other kings of Lydia who came after him.
15 Κολοφονοσ το αστυ, as opposed apparently to the acropolis, cp. viii. 51.
16 See ch. 73.
17 ο και εσβαλλον τενικαυτα εσ τεν Μιλεσιεν τεν στρατιεν: an allusion apparently to the invasions of the Milesian land at harvest time, which are described above. All the operations mentioned in the last chapter have been loosely described to Alyattes, and a correction is here added to inform the reader that they belong equally to his father. It will hardly mend matters much if we take ο Αυδοσ in ch. 17 to include both father and son.
19 This name is applied by Herodotus to the southern part of the peninsula only.
21 εν τοισι εδολιοισι: properly “benches,” but probably here the raised deck at the stern.
22 ου μεγα: many of the MSS. have μεγα.
23 σταδιοι: furlongs of about 606 English feet.
24 το επιλογο.
25 This list of nations is by some suspected as an interpolation; see Stein’s note on the passage.
26 σοφισται: cp. ii. 49, and iv. 95.
30 ρομεν: many of the MSS. have γνομεν, “good disposition.”
31 i.e. their mother: but some understand it to mean the goddess.
32 εν τελει τουτο εσκηοντο.
35 απεροσ: the MSS. have απειροσ.
36 αικημε σιδερεε βλεθεντα.
37 “in the house of Crœsus.”
40 συγγραψαμενουσ, i.e. have it written down by the προψετεσ (see vii. 111 and viii. 37), who interpreted and put into regular verse the inspired utterances of the prophetess προμαντισ.
41 εσ το μεγαρον.
42 οιδα δ’ εγο: oracles often have a word of connection such as δε or αλλα at the beginning (cp. ch. 55, 174, etc.), which may indicate that they are part of a larger connected utterance.
43 Cp. vii. 178 and ix. 91 (“I accept the omen.”)
44 See viii. 134.
45 και τουτον, i.e. Amphiaraos: many Editors retain the readings of the Aldine edition, και τουτο, “that in this too he had found a true Oracle.”
46 εμιπλινθια, the plinth being supposed to be square.
47 εξαπαλαιοτα, the palm being about three inches, cp. ii. 149.
48 απεφθου κηρυσου, “refined gold.”
49 τριτον εμιταλαντον: the MSS. have τρια εμιταλαντα, which has been corrected partly on the authority of Valla’s translation.
50 “white gold.”
51 Arranged evidently in stages, of which the highest consisted of the 4 half-plinths of pure gold, the second of 15 half-plinths, the third of 35, the fourth of 63, making 117 in all: see Stein’s note.
52 ελκον σταθμον εινατον εμιταλαντον και ετι δυοδεκα μνεασ. The μνεα (mina) is 15.2 oz., and 60 of them go to a talent.
53 επι του προνειου τεσ γονιεσ, cp. viii. 122: the use of επι seems to suggest some kind of raised corner-stone upon which the offerings stood.
54 The αμφορευσ is about 9 gallons.
55 Cp. iii. 41.
57 κηευματα, which some translate “jugs” or “bowls.”
58 υμιν, as if both Oracles were being addressed together.
59 i.e. Delphi.
60 ενεφορεετο, “he filled himself with it.”
61 Κρεστονα: Niebuhr would read Κροτονα (Croton or Cortona in Etruria), partly on the authority of Dionysius: see Stein’s note. Two of the best MSS. are defective in this part of the book.
62 See ii. 51 and vi. 137.
63 αυξεται εσ πλεθοσ τον εθνεον πολλον: “has increased to a multitude of its races, which are many.” Stein and Abicht both venture to adopt the conjecture Πελασγον for πολλον, “Pelasgians especially being added to them, and also many other Barbarian nations.”
64 προσ δε ον εμοιγε δοκεει: the MSS. have εμοι τε. Some Editors read οσ δε ον (Stein προσθε δε ον) for προσ δε ον. This whole passage is probably in some way corrupt, but it can hardly be successfully emended.
65 i.e. as it is of the Hellenic race before it parted from the Pelasgian and ceased to be Barbarian.
66 κατεκηομενον τε και διεσπασμενον . . . υπο Πεισιστρατου. Peisistratos was in part at least the cause of the divisions.
69 τουτουσ: some read by conjecture τριεκοσιουσ, “three hundred,” the number which he actually had according to Polyænus, i. 21.
70 δορυφοροι, the usual word for a body-guard.
71 περιελαυνομενοσ δε τε στασι: Stein says “harassed by attacks of his own party,” but the passage to which he refers in ch. 61, καταλλασσετο τεν εκηθρεν τοισι στασιοτεσι, may be referred to in the quarrel made with his party by Megacles when he joined Peisistratos.
72 More literally, “since from ancient time the Hellenic race had been marked off from the Barbarians as being more skilful and more freed from foolish simplicity, (and) since at that time among the Athenians, who are accounted the first of the Hellenes in ability, these men devised a trick as follows.”
73 The cubit is reckoned as 24 finger-breadths, i.e. about 18 inches.
74 So Rawlinson.
75 See v. 70.
76 δια ενδεκατου ετεοσ. Not quite the same as δια εωδεκα ετεον (“after an interval of eleven years”); rather “in the eleventh year” (i.e. “after an interval of ten years”).
77 θειν πομπε κηρεομενοσ.
78 For ‘Ακαρναν it has been suggested to read ‘Ακηαρνευσ, because this man is referred to as an Athenian by various writers. However Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he might be called an Athenian as resident with Peisistratos at Athens.
79 Or “for that part of the land from which the temple could be seen,” but cp. Thuc. iii. 104. In either case the meaning is the same.
80 ενομοτιασ και τριεκαδασ και συσσιτια. The ενομοτια was the primary division of the Spartan army: of the τριεκασ nothing is known for certain.
81 κιβδελο, properly “counterfeit”: cp. ch. 75.
82 σκηοινο διαμετρεσαμενοι: whether actually, for the purpose of distributing the work among them, or because the rope which fastened them together lay on the ground like a measuring-tape, is left uncertain.
83 Cp. ix. 70.
84 επιταρροθοσ. Elsewhere (that is in Homer) the word always means “helper,” and Stein translates it so here, “thou shalt be protector and patron of Tegea” (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by the parallel of such phrases as Δαναοισι μακηεσ επιταρροθοι, to mean “thou shalt be a helper (of the Lacedemonians) in the matter of Tegea,” but this perhaps would be a form of address too personal to the envoy, who is usually addressed in the second person, but only as representative of those who sent him. The conjectural reading επιταρροθον εξεισ, “thou shalt have him as a helper against Tegea,” is tempting.
86 This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.
87 Cp. ch. 51, note.
88 See ch. 6.
89 ευζονο ανδρι: cp. ch. 104 and ii. 34. The word ευζονοσ is used of light-armed troops; Hesychius says, ευζονοσ, με εκηον φορτιον.
90 οργεν ουκ ακροσ: this is the reading of all the best MSS., and it is sufficiently supported by the parallel of v. 124, ψυκηεν ουκ ακροσ. Most Editors however have adopted the reading οργεν ακροσ, as equivalent to ακρακηολοσ, “quick-tempered.”
91 It has been suggested by some that this clause is not genuine. It should not, however, be taken to refer to the battle which was interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period here spoken of; (2) the next clause is introduced by δε (which can hardly here stand for γαρ); (3) when the eclipse occurred the fighting ceased, therefore it was no more a νυκτομακηιν than any other battle which is interrupted by darkness coming on.
92 See ch. 188. Nabunita was his true name.
93 See ch. 107 ff.
94 Not “somewhere near the city of Sinope,” for it must have been at a considerable distance and probably far inland. Sinope itself is at least fifty miles to the west of the Halys. I take it to mean that Pteria was nearly due south of Sinope, i.e. that the nearest road from Pteria to the sea led to Sinope. Pteria no doubt was the name of a region as well as of a city.
95 αναστατουσ εποιεσε.
96 This is the son of the man mentioned in ch. 74.
97 υσ εν αυτου ξεινικοσ. Stein translates “so much of it as was mercenary,” but it may be doubted if this is possible. Mr. Woods, “which army of his was a foreign one.”
98 Μετροσ Δινδυμενεσ, i.e. Kybele: the mountain is Dindymos in Phrygia.
99 i.e. the whole strip of territory to the West of the peninsula of Argolis, which includes Thyrea and extends southwards to Malea: “westwards as far as Malea” would be absurd.
100 ουτοσ: a conjectural emendation of αυτοσ.
101 αυτοσ: some MSS. read ο αυτοσ, “this same man.”
102 ανενεικαμενον, nearly equivalent to αναστεμαξαντα (cp. Hom. Il. xix. 314), μνεσαμενοσ δ’ αδινοσ ανενεικατο φονεσεν τε. Some translate it here, “he recovered himself,” cp. ch. 116, ανενεικηθεισ.
104 προεσουσι: a conjectural emendation of ποιεσουσι, adopted in most of the modern editions.
105 τουτο ονειδισαι: or τουτον ονειδισαι, “to reproach the god with these things.” The best MSS. have τουτο.
106 το και . . . ειπε τα ειπε Λοξιασ κ.τ.λ.: various emendations have been proposed. If any one is to be adopted, the boldest would perhaps be the best, το δε και . . . ειπε Λοξιασ.
107 οια τε και αλλε κηορε, “such as other lands have.”
108 σταδιοι εξ και δυο πλεθρα.
109 πλεθρα τρια και δεκα.
111 Or “Tyrrhenia.”
112 Or “Umbrians.”
113 τεσ ανο ‘Ασιεσ, i.e. the parts which are removed from the Mediterranean.
114 i.e. nature would not be likely to supply so many regularly ascending circles. Stein alters the text so that the sentence runs thus, “and whereas there are seven circles of all, within the last is the royal palace,” etc.
115 i.e. “to laugh or to spit is unseemly for those in presence of the king, and this last for all, whether in the presence of the king or not.” Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16, αισκηρον μεν γαρ ετι και νυν εστι Περσαισ και το αποπτυειν και το απομυττεσθαι, (quoted by Stein, who however gives a different interpretation).
116 ταυτα δε περι εουτον εσεμνυνε: the translation given is that of Mr. Woods.
117 αλλοσ μεντοι εουτον ευ εκοντεσ: the translation is partly due to Mr. Woods.
118 i.e. East of the Halys: see note on ch. 95.
119 See iv. 12.
120 Cp. ch. 72.
121 τεν κατυπερθε οδον, i.e. further away from the Euxine eastwards.
122 ο θεοσ.
123 κηορισ μεν γαρ φορον: many Editors substitute φορον for φορον, but φορον may stand if taken not with κηορισ but with το εκαστοισι επεβαλλον.
124 Cp. ch. 184, “the Assyrian history.”
125 υπερθεμενοσ, a conjectural emendation of υποθεμενοσ, cp. ch. 108 where the MSS. give υπερθεμενοσ, (the Medicean with υπο written above as a correction).
126 Or “expose me to risk,” “stake my safety.”
127 Or “thou wilt suffer the most evil kind of death”: cp. ch. 167.
128 τασ αγγελιασ φερειν, i.e. to have the office of αγγελιεφοροσ (ch. 120) or εσαγγελευσ (iii. 84), the chamberlain through whom communications passed.
129 διαλαβειν. So translated by Mr. Woods.
130 εσ τασ αναγκασ, “to the necessity,” mentioned above.
131 Or “to celebrate good fortune.”
132 ακρεον κηειρον τε και ποδον: cp. ii. 121 (e), αποταμοντα εν το ομο τεν κηειρα.
133 εστι τε ο παισ και περιεστι. So translated by Mr. Woods.
134 ερκηε: a few inferior MSS. have εικηε, which is adopted by several Editors.
135 παρα σμικρα . . . κεκηορεκε, “have come out equal to trifles.”
136 κυον: cp. ch. 110.
137 συ νυν, answering to σε γαρ θεοι επορεουσι: the MSS. and some Editors read συ νυν.
138 i.e. of the race of Perses: see vii. 61.
139 “how his change from a throne to slavery was as compared with that feast, etc.,” i.e. what did he think of it as a retribution.
140 See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years.
141 This is by some altered to “Alilat,” by comparison of iii. 8.
142 στεμμασι, i.e. the chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices.
144 Cp. vii. 61.
145 σιτοισι: perhaps “plain dishes.”
146 προσκυνεει, i.e. kisses his feet or the ground.
147 τον λεγομενον, a correction of το λεγομενο. (The Medicean MS. has τοι λεγομενοι like the rest, not τοι λεγομενο, as stated by Stein.)
148 εκηομενον, κατα τον αυτον δε λογον: the MSS. and most Editors have εκηομενον. κατα τον αυτον δε λογον; “and this same rule the Persians observe in giving honour.” This, however, makes it difficult (though not impossible) to refer το εθνοσ in the next clause to the Medes, and it can hardly be referred to the Persians, who certainly had not the same system of government. Perhaps however we may translate thus, “for each race extended forward thus their rule or their deputed authority.”
149 Cp. vii. 194.
150 πολλοι: omitted, or corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about the text in the next clause also, for it seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See Stein’s note.
151 See ch. 95.
152 These words, “neither those towards the East nor those towards the West” have perhaps been interpolated as an explanation of τα ανο and τα κατο. As an explanation they can hardly be correct, but the whole passage is vaguely expressed.
153 τροπουσ τεσσερασ παραγογεον.
154 i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean the Milesians, but this would give no satisfactory connection with what follows.
157 μεσογαιοι. Several of the other cities are at some distance from the coast, but the region is meant in each case rather than the city (hence such forms as Τριταιεεσ.
159 This is condemned as an interpolation by some Editors.
160 ορεον δε εκουσαν ουκ ομοιοσ.
161 καταστασ: cp. iii. 46.
162 κτεσαμενοι: Stein reads στεσαμενοι by conjecture: cp. vi. 58.
163 φροντιζο με αριστον ε. The translation is Rawlinson’s.
164 κεφαλε αναμαξασ: cp. Hom. Od. xix. 92.
165 εσ τουσ Βραγκηιδασ, i.e. the priests of the temple. The name of the place Βραγκηιδαι is feminine, cp. ch. 92.
166 οναξ, addressing Apollo.
167 εξαιπεε τουσ στρουθουσ κ.τ.λ. The verb is one which is commonly used of the destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.)
168 του δε ‘Αταρνεοσ τουτου εστι κηοροσ τεσ Μυσιεσ.
169 ουκ ολιγοι σταδιοι.
170 κατιροσαι, i.e. dedicate it to the king as a token of submission.
171 i.e. Corsica.
172 αναφανεναι: the MSS. have αναφεναι, which can only be translated by supplying τον ποντον from κατεποντοσαν, “till the sea produced it again,” but this is hardly satisfactory.
174 ελακηον τε αυτον πολλο πλειουσ. Several Editors suppose that words have been lost or that the text is corrupt. I understand it to mean that many more of them fell into the hands of the enemy than were rescued by their own side. Some translate “divided most of them by lot”; but this would be διελακηον, and the proceeding would have no object if the prisoners were to be put to death at once. For πλειουσ Stein reads πλειστουσ.
175 τον Κυρνον . . . κτισαι ερον εοντα, αλλ’ ου τεν νεσον.
177 ουτοι: the MSS. have ουτο.
178 αυτοκηθονασ επειροτασ.
179 Many Editors insert οι before τεσ κηορεσ τεσ σφετερεσ and alter the punctuation accordingly.
180 Or “all their land came within the isthmus.”
181 επεξιοντεσ: the MSS. have υπεξιοντεσ, which Mr. Woods explains to mean “coming forth suddenly.”
182 επεξελθοντεσ: the MSS. have υπεξελθοντεσ.
183 σταδιον, and so throughout.
184 The “royal cubit” appears to have measured about twenty-one inches.
185 τουσ αγκηονασ, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the side walls.
186 λαυραι, “lanes.”
187 και αυται, but perhaps the text is not sound.
188 θορεξ, as opposed to the inner wall, which would be the κιθον (cp. vii. 139).
189 στεινοτερον: Mr. Woods says “of less thickness,” the top of the wall being regarded as a road.
190 δυο σταδιον παντε, i.e. 404 yards square.
191 του ιρου, i.e. the sacred precincts; cp. εν το τεμενει τουτο.
192 νεοσ, the inner house of the temple.
194 τα τελεα τον προβατον.
195 “at that time.”
196 καταπλεοντεσ τον Ευφρετεν: the MSS. have καταπλεοντεσ εσ τον Ε. (It is not true, as stated by Abicht, that the Medicean MS. omits εσ.)
197 ολιγον τι παρατεινουσα απο του ποταμου.
198 ου γαρ αμεινον, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.
199 εσκευασμενοσ, a conjectural emendation of εσκευασμενοισι, “with provisions well prepared.”
200 κατετεινε σκηοινοτενεασ υποδεξασ διορυκηασ. Stein understands κατετεινε τεν στρατιεν (resumed afterwards by διαταξασ, “he extended his army, having first marked out channels straight by lines.”
201 προεσαξαντο, from προεσαγο: it may be however from προσαττο, “they had heaped together provisions for themselves beforehand.”
202 τεν στρατιεν απασαν. Stein thinks that some correction is needed.
203 οι δ’ αν περυδοντεσ κ.τ.λ.: the MSS. have ουδ’ αν περυδοντεσ, “they would not even have allowed them to enter the city (from the river),” but the negative is awkward referring to the participle alone, and the admission of the enemy to the river- bed within the city would have been an essential part of the scheme, not to be omitted in the description.
204 The Attic medimnos (= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.
205 τον τεσ Δεμετροσ καρπον.
206 Stein supposes that words have fallen out before τα γαρ δε αλλα δενδρεα, chiefly because some mention of the palm-trees might have been expected here.
207 φοινικειουσ: some Editors (following Valla) have altered this to φοινικειου (“casks of palm-wine”), but it is not likely that palm-wine would have been thus imported, see ch. 193.
208 και ο μεν εσο ελκει το πλεκτρον ο δε εξο οθεει. I take it to mean that there is one steering-oar on each side, and the “inside” is the side nearer to the bank of the river. The current would naturally run faster on the “outside” and consequently would tend to turn the boat round, and therefore the inside oarsman pulls his oar constantly towards himself and the outside man pushes his oar from himself (i.e. backs water), to keep the boat straight. Various explanations are given. Stein takes εσο, εξο with the verbs, “one draws the boat towards himself, the other pushes it from himself.” Mr. Woods understands that only one oar is used at a time and by two men looking different ways, of whom ο μεν εσο is he who stands nearest to the side of the boat.
209 If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.
210 μιτρεσι: cp. vii. 62.
211 οσ αν αι παρθενοι γινοιατο, equivalent to οσαι αει παρθενοι γινοιατο, which Stein suggests as a correction.
212 This sentence, “in order that — city,” is thought by Stein to be either interpolated or misplaced.
213 κατεστεκεε: some Editors adopt the correction κατεστεκε, “is established.”
214 ιρον, afterwards called τεμενοσ.
215 παντα τροπον οδον: some MSS. have οδον for οδον, and οδον εκηουσι might perhaps mean “afford a passage.” (The reading of the Medicean MS. is οδον.)
216 “I call upon Mylitta against thee”; or perhaps, “I call upon Mylitta to be favourable to thee.”
217 αποσιοσαμενε τε θεο.
218 ειδεοσ τε επαμμεναι εισι και μεγαθεοσ.
221 That is perhaps, “if one rows as well as sails,” using oars when the wind is not favourable, cp. ii. 11.
222 γενομενε, or γινομενε, “which he met with.”
223 εοντα ακηαριτα: most of the MSS. have τα εοντα ακηαριτα, with which reading the sentence would be, “the sufferings which I have, have proved bitter lessons of wisdom to me.”
224 με ειε.
225 του καθαρου στρατου, perhaps “the effective part,” without the encumbrances, cp. iv. 135.
227 σαγαρισ νομιζοντεσ εκηειν: cp. iv. 5.
230 νομοσ: the conjecture νοοσ, “meaning,” which is adopted by many Editors, may be right; but νομοσ seems to mean the “customary rule” which determines this form of sacrifice, the rule namely of “swift to the swift.”
Last updated Tuesday, August 25, 2015 at 14:09