Iam ver egelidos refert tepores,
Iam caeli furor aequinoctialis
Iocundis Zephyri silescit aureis.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae: 5
Ad claras Asiae volemus urbes.
Iam mens praetrepidans avet vagari,
Iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
Longe quos simul a domo profectos 10
Diversae variae viae reportant.
Now Spring his cooly mildness brings us back,
Now th’ equinoctial heaven’s rage and wrack
Hushes at hest of Zephyr’s bonny breeze.
Far left (Catullus!) be the Phrygian leas
And summery Nicæa’s fertile downs: 5
Fly we to Asia’s fame-illumined towns.
Now lust my fluttering thoughts for wayfare long,
Now my glad eager feet grow steady, strong.
O fare ye well, my comrades, pleasant throng,
Ye who together far from homesteads flying, 10
By many various ways come homewards hieing.
Now springtide brings back its mild and tepid airs, now the heaven’s fury equinoctial is calmed by Zephyr’s benign breath. The Phrygian meadows are left behind, O Catullus, and the teeming fields of sun-scorched Nicaea: to the glorious Asian cities let us haste. Now my palpitating soul craves wander, now my feet grow vigorous with glad zeal. O charming circlet of comrades, fare ye well, who are together met from distant homes to which divers sundered ways lead back.
Last updated Tuesday, August 25, 2015 at 14:06