Aureli, pater essuritionum,
Non harum modo, sed quot aut fuerunt
Aut sunt aut aliis erunt in annis,
Pedicare cupis meos amores.
Nec clam: nam simul es, iocaris una, 5
Haeres ad latus omnia experiris.
Frustra: nam insidias mihi instruentem
Tangem te prior inrumatione.
Atque id si faceres satur, tacerem:
Nunc ipsum id doleo, quod essurire, 10
A me me, puer et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico,
Ne finem facias, sed inrumatus.
Aurelius, father of the famisht crew,
Not sole of starvelings now, but wretches who
Were, are, or shall be in the years to come,
My love, my dearling, fain art thou to strum.
Nor privately; for nigh thou com’st and jestest 5
And to his side close-sticking all things questest.
’Tis vain: while lay’st thou snares for me the worst,
By —— I will teach thee first.
An food-full thus do thou, my peace I’d keep:
But what (ah me! ah me!) compels me weep 10
Are thirst and famine to my dearling fated.
Cease thou so doing while as modest rated,
Lest to thy will thou win — but ——
Aurelius, father of the famished, in ages past in time now present and in future years yet to come, thou art longing to paedicate my love. Nor is’t done secretly: for thou art with him jesting, closely sticking at his side, trying every means. In vain: for, instructed in thy artifice, I’ll strike home beforehand by irrumating thee. Now if thou didst this to work off the results of full-living I would say naught: but what irks me is that my boy must learn to starve and thirst with thee. Wherefore, desist, whilst thou mayst with modesty, lest thou reach the end — but by being irrumated.
Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:52