Time Regained

by

Marcel Proust

Vol. 7 of Remembrance of Things Past

Translated from the French by Stephen Hudson

(Le temps retrouvé, Tome 7 of À la Recherche du temps perdu)


Table of Contents

TRANSLATOR’S DEDICATION

TRANSLATOR’S NOTE

CHAPTER I
TANSONVILLE

CHAPTER II
M. DE CHARLUS DURING THE WAR, HIS OPINIONS, HIS PLEASURES

CHAPTER III
AN AFTERNOON PARTY AT THE HOUSE OF THE PRINCESSE DE GUERMANTES


“When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past....”

“Oui, si le souvenir grâce à l’oubli, n’a pu contracter aucun lien, jeter aucun chaînon entre lui et la minute présente, s’il est resté à sa place, à sa date, s’il a gardé ses distances, son isolement dans le creux d’une vallée, où à la pointe d’un sommet, il nous fait tout à coup respirer un air nouveau, précisément parce que c’est un air qu’on a respiré autrefois, cet air plus pur que les poètes ont vainement essayé de faire régner dans le Paradis et qui ne pourrait donner cette sensation profonde de renouvellement que s’il avait été respiré déjà, car les vrais paradis sont les paradis qu’on a perdus.”


Rendered into HTML on Wednesday April 16 20:08:29 CST 2003, by Steve Thomas for The University of Adelaide Library Electronic Texts Collection.

For offline reading, the complete set of pages is available for download from http://etext.library.adelaide.edu.au/p/p96t/p96t.zip