Time Regained, by Marcel Proust

Table of Contents

  1. Tansonville
  2. M. de Charlus during the war, his opinions, his pleasures
  3. An afternoon party at the house of the Princesse de Guermantes

“When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past. . . . ”

“Oui, si le souvenir grâce à l’oubli, n’a pu contracter aucun lien, jeter aucun chaînon entre lui et la minute présente, s’il est resté à sa place, à sa date, s’il a gardé ses distances, son isolement dans le creux d’une vallée, où à la pointe d’un sommet, il nous fait tout à coup respirer un air nouveau, précisément parce que c’est un air qu’on a respiré autrefois, cet air plus pur que les poètes ont vainement essayé de faire régner dans le Paradis et qui ne pourrait donner cette sensation profonde de renouvellement que s’il avait été respiré déjà, car les vrais paradis sont les paradis qu’on a perdus.”

Publisher’s Note

TIME REGAINED is a translation of “Le Temps Retrouvé” the eighth part of Marcel Proust’s continuous novel “À la Recherche du Temps Perdu” (Remembrance of Things Past). The titles of the eight parts are:

  1. Du Coté de Chez Swann (1913)
  2. A l’Ombre des Jeunes Filles en Fleurs
    (awarded the Prix Goncourt in 1919) (1918)
  3. Le Côté de Guermantes I (1920)
  4. Le Côté de Guermantes II (1921).
    Sodome et Gomorrhe I
  5. Sodome et Gomorrhe II (1922)
  6. La Prisonnière (1923)
  7. Albertine Disparue (1925)
  8. Le Temps Retrouvé (1927)

‘Du Côté de Chez Swann’ has been published in England and America as SWANN’S WAY, ‘A l’Ombre des Jeunes Filles en Fleurs’ as WITHIN A BUDDING GROVE, ‘Le Côté de Guermantes’ as THE GUERMANTES WAY, ‘Sodome et Gomorrhe’ as CITIES OF THE PLAIN, ‘La Prisonnière’ as THE CAPTIVE, and ‘Albertine Disparue’ as THE SWEET CHEAT GONE. The first seven parts have been translated by C. K. SCOTT MONCRIEFF.

Translator’s Dedication

To the memory of my friend

CHARLES SCOTT MONCRIEFF

Marcel Proust’s incomparable translator

Translator’s Note

Baffled by the phrases on page 244 of the volume of the French edition: ‘La vie humaine et pensante . . . dans une forteresse,’ an appeal to my friend Aldous Huxley brought me the reading I have almost integrally adopted. Both of us are conscious that this rendering is only approximate, the obscurity being only partly due to the elliptical nature of the passage. My belief is that there has either been an editorial misreading of Proust’s manuscript or a mistake on the part of the printer, neither of which occurrences are infrequent in the series.

I have also gratefully to acknowledge valuable emendations of the text suggested by Mr. A. G. Chater.

STEPHEN HUDSON

http://ebooks.adelaide.edu.au/p/proust/marcel/p96t/contents.html

Last updated Saturday, March 1, 2014 at 22:50