The principal navigations, voyages, traffiques, and discoveries of the English nation, by Richard Hakluyt

Este es vn traslado bien y fielmente sacado da vna carta real del Rey Muley Hamet de Fes y Emperador de Marruecos, cuyo tenor es este, que Segue.

Con el nombre de Dios piadoso y misericordioso, &c. El sieruo de Dios soberano, el conquistador per su causa, el successor ensalçado por Dios, Emperador de los Moros, hijo del Emperador de los Moros, Iariffe, Haceni, el que perpetue su honora, y ensalçe su estado. Se pone este nuestro real mandado en manos de los criados de neustras altas puertas los mercadores Yngleses; para que por el sepan todos los que la presente vieren, come nuestro alto Conseio les anpara con el fauor de Dios de todo aquello, que les enpeciere y dannare en qualquiera manera, que fueren offendidos, y en qualquiera viaie, que fueren, ninguno les captinarà en estos nuestros reynos, y puertos, y lugares, que a nos pertenescen: y que les cubre el anporo de nuestro podor de qualquiera fatiga; y ningun los impida commano de enemistad, ni se darà causa, de que se agrauien en qualquiera manera con el fauor de Dios y de sua comparo. Y mandamos à los Alcaydes de los nuestros puertos y fortalezas, y à los que en estos nuestros reynos tienen cargo, y à toda la gente commun, que no les alleguen en ninguna manera, con orden, de que sean offendidos en ninguna manera; y esto serà necessariamente: Que es escrita en los medios dias de Rabel, segundo anno de nueue çientos, y nouenta y seys.

Concorda el dia d’esta cara con veynte dias de Março del anno de mil y quiniento y ochenta y siete, lo qual yo Abdel Rahman el Catan, interprete per su Magestad saquè, y Romançe de verbo ad verbum, como en el se contiene, y en Fee dello firmo de my nombre, fecho vt supra.

Abdel Rahman el Catan.

The same in English.

This is a copy well and truely translated of an edict of Muley Hamet king of Fez and Emperour of Marocco, whose tenor is as followeth: To wit, that no Englishmen should be molested or made slaues in any part of his Dominions, obtained by the aforesaid M. Henry Roberts.

In the name of the pitifull and the mercifull God, &c. The seruant of the supreme God, the conqueror in his cause, the successor aduanced by God, the Emperour of the Moores, the sonne of the Emperour of the Moores, the Iariffe, the Haçeny, whose honour God long increase and aduance his estate. This our princely commandement is deliuered into the hands of the English marchants, which remaine in the protection of our stately palaces: to the ende that all men which shall see this present writing, may vnderstand that our princely counsaile wil defend them by the fauor of God, from any thing that may impeach or hurt them in what sort soeuer they shalbe wronged: and that, which way soeuer they shall trauaile, no man shall take them captiues in these our kingdomes, ports, and places which belong vnto vs, which also may protect and defend them by our authoritie from any molestation whatsoeuer: and that no man shall hinder them by laying violent hand vpon them, and shall not giue occasion that they may be grieued in any sort by the fauour and assistance of God. And we charge and command our officers of our hauens and fortresses, and all such as beare any authority in these our dominions, and likewise all the common people, that in no wise they do molest them, in such sort that they be no way offended or wronged. And this our commandement shall remaine inuiolable, being registred in the middest of the moneth of Rabel in the yeere 996.

The date of this letter agreeth with the 20. of March 1587. which I Abdel Rahman el Catan, interpretour for his Maiestie, haue translated and turned out of the Arabian into Spanish word for word as is conteined therein: and in witnesse thereof haue subscribed my name as aforesaid.

Abdel Rahman el Catan.

http://ebooks.adelaide.edu.au/h/hakluyt/voyages/v11/chapter56.html

Last updated Monday, March 10, 2014 at 22:20