Henricus Dei gratia &c. Haquino eadem gratia Regi Norwegiĉ salutem. Immensas nobilitati vestrĉ referimus gratiarum actiones de his quĉ per literas vestris prudentem virum. Abbatem de Lisa nobis significastis volentes & desiderantes foedus pacis & dilectionis libenter nobiscum inire & nobiscum confoederari. Bene autem placet & placebit nobis quod terrĉ nostrĉ comunes sint, & Mercatores & homines qui sunt de potestate vestra libere & sine impedimento terram nostrum adire possint, & homines & Mercatores nostri similiter terri vestram. Dum tamen literas vestras patentes super hoc nobis destinctis & nos vobis nostras transmittemus. Interim autem bene volumus & concedimus, quod Mercatores tam de terra vestra quàm nostra eant veniant, & recedant per terras nostras Et si quid vestrĉ sederit voluntati quod facere valeamus id securè nobis significetis. Detinuimus autem adhuc Abbatem prĉlictum, vt de naui vestra & rebus in ea contentis pro posse nostro restitutionem fieri faceremus: per quem de statu nostro & Regni nostri vos certificare curabimus & quàm citius &c. Teste me ipso apud Lamhithe decimo die Octobris.
Eodem modo scribitur S. Duci Norwegiĉ ibidem & eodem die.
Henry by the grace of God, &c. vnto Haquinus by the same grace King of Norway sendeth greeting. Wee render vnto your highnesse vnspeakeable thanks for those things which by your letters, and by your discreete subiect the Abbat of Lisa, you haue signified vnto vs, and also for that you are right willing and desirous to begin and to conclude betweene vs both, a league of peace and amitie. And wee for our part both nowe are, and hereafter shalbe well contented that both our lands be common to the ende that the Marchants and people of your dominions may freely and without impediment resort vnto our land, and our people and Marchants may likewise haue recourse vnto your territories. Prouided, that for the confirmation of this matter, you send vnto vs your letters patents, and wee will send ours also vnto you. Howbeit in the meane while wee doe will and freely graunt, that the Marchants both of our and your lands, may goe, come, and returne to and from both our Dominions. And if there be ought in your minde, whereby we might stand you in any stead, you may boldly signifie the same vnto vs. Wee haue as yet deteined the foresaid Abbat, that wee might, to our abilitie, cause restitution to be made for your ship, and for the things therein contained: by whome wee will certifie you of our owne estate, and of the estate of our kingdome so soone, &c, Witnesse our selfe at Lambith the tenth of October.
Another letter in the same forme and to the same effect was there and then sent vnto S. Duke of Norway.
Mandatum pro Coga Regis Norwegiĉ Anno 13. Henrici 3.
Mandatum est omnibus Balliuis portuum in quos ventura est Coga de Norwegia, in qua venerint in Angliam milites Regis Norwegiĉ & Mercatores Saxoniĉ, quod cum prĉdictam Cogam in portus suos venire contigerit, saluò permittant ipsam Cogam in portubus suis morari, quamdiu necesse habuerit, & libere sine impedimento inde recedere quando voluerint. Teste Rege.
A Mandate for the King of Norway his Ship called the Cog.
Wee will and commaund all bailifes of Portes, at the which the Cog of Norway (wherein certaine of the king of Norwaie his souldiers, and certaine Marchants of Saxonie are comming for England) shall touch, that, when the foresaid Cog shall chance to arriue at any of their Hauens, they doe permit the said Cog safely to remaine in their said Hauens so long as neede shall require, and without impediment also freely to depart thence, whensoeuer the gouernours Of the sayd ship shall thinke it expedient. Witnesse the King.
92Haco IV., bastard of the able adventurer Swerro. His invasion of Scotland in 1263 forms a striking episode of medĉval history.
Last updated on Mon Nov 13 13:53:24 2006 for eBooks@Adelaide.